Skip to content

सूरा अल-फुरकान - Page: 5

Al-Furqan

(मानक)

४१

وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ٤١

wa-idhā
وَإِذَا
और जब
ra-awka
رَأَوْكَ
वो देखते हैं आपको
in
إِن
नहीं
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
वो बनाते आपको
illā
إِلَّا
मगर
huzuwan
هُزُوًا
मज़ाक़
ahādhā
أَهَٰذَا
क्या ये है
alladhī
ٱلَّذِى
वो जिसे
baʿatha
بَعَثَ
भेजा
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
rasūlan
رَسُولًا
रसूल बना कर
वे जब भी तुम्हें देखते हैं तो तुम्हारा मज़ाक़ बना लेते हैं कि 'क्या यही, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है? ([२५] अल-फुरकान: 41)
Tafseer (तफ़सीर )
४२

اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ٤٢

in
إِن
बेशक
kāda
كَادَ
वो क़रीब था
layuḍillunā
لَيُضِلُّنَا
कि वो भटका देता हमें
ʿan
عَنْ
हमारे इलाहों से
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
हमारे इलाहों से
lawlā
لَوْلَآ
अगर ना होती
an
أَن
ये (बात) कि
ṣabarnā
صَبَرْنَا
सब्र करते / जमे रहते हम
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
उन पर
wasawfa
وَسَوْفَ
और अनक़रीब
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
वो जान लेंगे
ḥīna
حِينَ
जिस वक़्त
yarawna
يَرَوْنَ
वो देखेंगे
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब
man
مَنْ
कि कौन
aḍallu
أَضَلُّ
ज़्यादा भटका हुआ है
sabīlan
سَبِيلًا
रास्ते से
इसने तो हमें भटकाकर हमको हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उनपर मज़बूती से जम न गए होते।' ([२५] अल-फुरकान: 42)
Tafseer (तफ़सीर )
४३

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ٤٣

ara-ayta
أَرَءَيْتَ
क्या देखा आपने (उसे)
mani
مَنِ
जिसने
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
बना लिया
ilāhahu
إِلَٰهَهُۥ
इलाह अपना
hawāhu
هَوَىٰهُ
अपनी ख़्वाहिशे नफ़्स को
afa-anta
أَفَأَنتَ
क्या भला आप
takūnu
تَكُونُ
आप होंगे
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
wakīlan
وَكِيلًا
ज़िम्मेदार
क्या तुमने उसको भी देखा, जिसने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उसका ज़िम्मा ले सकते हो ([२५] अल-फुरकान: 43)
Tafseer (तफ़सीर )
४४

اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٤٤

am
أَمْ
या
taḥsabu
تَحْسَبُ
आप समझते हैं
anna
أَنَّ
कि बेशक
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
अक्सर उनके
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
वो सुनते हैं
aw
أَوْ
या
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَۚ
वो समझते हैं
in
إِنْ
नहीं हैं
hum
هُمْ
वो
illā
إِلَّا
मगर
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
जानवरों की तरह
bal
بَلْ
बल्कि
hum
هُمْ
वो
aḍallu
أَضَلُّ
ज़्यादा भटके हुए हैं
sabīlan
سَبِيلًا
रास्ते से
या तुम समझते हो कि उनमें अधिकतर सुनते और समझते है? वे तो बस चौपायों की तरह हैं, बल्कि उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट! ([२५] अल-फुरकान: 44)
Tafseer (तफ़सीर )
४५

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ٤٥

alam
أَلَمْ
क्या नहीं
tara
تَرَ
आपने देखा
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अपने रब के
rabbika
رَبِّكَ
तरफ़ अपने रब के
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
madda
مَدَّ
उसने फैला दिया
l-ẓila
ٱلظِّلَّ
साय को
walaw
وَلَوْ
और अगर
shāa
شَآءَ
वो चाहता
lajaʿalahu
لَجَعَلَهُۥ
अलबत्ता वो बना देता उसे
sākinan
سَاكِنًا
साकिन / ठहरा हुआ
thumma
ثُمَّ
फिर
jaʿalnā
جَعَلْنَا
बनाया हमने
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
सूरज को
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
dalīlan
دَلِيلًا
दलील/राहनुमा
क्या तुमने अपने रब को नहीं देखा कि कैसे फैलाई छाया? यदि चाहता तो उसे स्थिर रखता। फिर हमने सूर्य को उसका पता देनेवाला बनाया, ([२५] अल-फुरकान: 45)
Tafseer (तफ़सीर )
४६

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ٤٦

thumma
ثُمَّ
फिर
qabaḍnāhu
قَبَضْنَٰهُ
समेट लिया हमने उसे
ilaynā
إِلَيْنَا
अपनी तरफ़
qabḍan
قَبْضًا
समेटना
yasīran
يَسِيرًا
आहिस्ता-आहिस्ता
फिर हम उसको धीरे-धीरे अपनी ओर समेट लेते है ([२५] अल-फुरकान: 46)
Tafseer (तफ़सीर )
४७

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ٤٧

wahuwa
وَهُوَ
और वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
jaʿala
جَعَلَ
बनाया
lakumu
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
al-layla
ٱلَّيْلَ
रात को
libāsan
لِبَاسًا
लिबास
wal-nawma
وَٱلنَّوْمَ
और नींद को
subātan
سُبَاتًا
बाइसे आराम
wajaʿala
وَجَعَلَ
और उसने बनाया
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
दिन को
nushūran
نُشُورًا
उठने का वक़्त
वही है जिसने रात्रि को तुम्हारे लिए वस्त्र और निद्रा को सर्वथा विश्राम एवं शान्ति बनाया और दिन को जी उठने का समय बनाया ([२५] अल-फुरकान: 47)
Tafseer (तफ़सीर )
४८

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ٤٨

wahuwa
وَهُوَ
और वो ही है
alladhī
ٱلَّذِىٓ
जिसने
arsala
أَرْسَلَ
भेजा
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
हवाओं को
bush'ran
بُشْرًۢا
ख़ुशख़बरी बना कर
bayna
بَيْنَ
आगे-आगे
yaday
يَدَىْ
अपनी रहमत के
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
अपनी रहमत के
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
और उतारा हमने
mina
مِنَ
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
आसमान से
māan
مَآءً
पानी
ṭahūran
طَهُورًا
पाक
और वही है जिसने अपनी दयालुता (वर्षा) के आगे-आगे हवाओं को शुभ सूचना बनाकर भेजता है, और हम ही आकाश से स्वच्छ जल उतारते है ([२५] अल-फुरकान: 48)
Tafseer (तफ़सीर )
४९

لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ٤٩

linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
ताकि हम ज़िन्दा करें
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
baldatan
بَلْدَةً
शहर
maytan
مَّيْتًا
मुर्दा को
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
और हम पिलाऐं उसे
mimmā
مِمَّا
उनमें से जो
khalaqnā
خَلَقْنَآ
पैदा किए हमने
anʿāman
أَنْعَٰمًا
मवेशी
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
और इन्सान
kathīran
كَثِيرًا
बहुत से
ताकि हम उसके द्वारा निर्जीव भू-भाग को जीवन प्रदान करें और उसे अपने पैदा किए हुए बहुत-से चौपायों और मनुष्यों को पिलाएँ ([२५] अल-फुरकान: 49)
Tafseer (तफ़सीर )
५०

وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٥٠

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
ṣarrafnāhu
صَرَّفْنَٰهُ
फेर-फेर कर लाए हैं हम उसे
baynahum
بَيْنَهُمْ
दर्मियान उनके
liyadhakkarū
لِيَذَّكَّرُوا۟
ताकि वो नसीहत पकड़ें
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
तो इन्कार किया
aktharu
أَكْثَرُ
अक्सर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोगों ने
illā
إِلَّا
सिवाए
kufūran
كُفُورًا
नाशुक्री करने के
उसे हमने उनके बीच विभिन्न ढ़ंग से पेश किया है, ताकि वे ध्यान दें। परन्तु अधिकतर लोगों ने इनकार और अकृतज्ञता के अतिरिक्त दूसरी नीति अपनाने से इनकार ही किया ([२५] अल-फुरकान: 50)
Tafseer (तफ़सीर )