وَاِذَا رَاَوْكَ اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوْلًا ٤١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- ra-awka
- رَأَوْكَ
- वो देखते हैं आपको
- in
- إِن
- नहीं
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- वो बनाते आपको
- illā
- إِلَّا
- मगर
- huzuwan
- هُزُوًا
- मज़ाक़
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- क्या ये है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जिसे
- baʿatha
- بَعَثَ
- भेजा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- rasūlan
- رَسُولًا
- रसूल बना कर
वे जब भी तुम्हें देखते हैं तो तुम्हारा मज़ाक़ बना लेते हैं कि 'क्या यही, जिसे अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है? ([२५] अल-फुरकान: 41)Tafseer (तफ़सीर )
اِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ اٰلِهَتِنَا لَوْلَآ اَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَاۗ وَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ حِيْنَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ٤٢
- in
- إِن
- बेशक
- kāda
- كَادَ
- वो क़रीब था
- layuḍillunā
- لَيُضِلُّنَا
- कि वो भटका देता हमें
- ʿan
- عَنْ
- हमारे इलाहों से
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- हमारे इलाहों से
- lawlā
- لَوْلَآ
- अगर ना होती
- an
- أَن
- ये (बात) कि
- ṣabarnā
- صَبَرْنَا
- सब्र करते / जमे रहते हम
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- उन पर
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- और अनक़रीब
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- वो जान लेंगे
- ḥīna
- حِينَ
- जिस वक़्त
- yarawna
- يَرَوْنَ
- वो देखेंगे
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब
- man
- مَنْ
- कि कौन
- aḍallu
- أَضَلُّ
- ज़्यादा भटका हुआ है
- sabīlan
- سَبِيلًا
- रास्ते से
इसने तो हमें भटकाकर हमको हमारे प्रभु-पूज्यों से फेर ही दिया होता, यदि हम उनपर मज़बूती से जम न गए होते।' ([२५] अल-फुरकान: 42)Tafseer (तफ़सीर )
اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ ٤٣
- ara-ayta
- أَرَءَيْتَ
- क्या देखा आपने (उसे)
- mani
- مَنِ
- जिसने
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- बना लिया
- ilāhahu
- إِلَٰهَهُۥ
- इलाह अपना
- hawāhu
- هَوَىٰهُ
- अपनी ख़्वाहिशे नफ़्स को
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- क्या भला आप
- takūnu
- تَكُونُ
- आप होंगे
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- wakīlan
- وَكِيلًا
- ज़िम्मेदार
क्या तुमने उसको भी देखा, जिसने अपना प्रभु अपनी (तुच्छ) इच्छा को बना रखा है? तो क्या तुम उसका ज़िम्मा ले सकते हो ([२५] अल-फुरकान: 43)Tafseer (तफ़सीर )
اَمْ تَحْسَبُ اَنَّ اَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُوْنَ اَوْ يَعْقِلُوْنَۗ اِنْ هُمْ اِلَّا كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٤٤
- am
- أَمْ
- या
- taḥsabu
- تَحْسَبُ
- आप समझते हैं
- anna
- أَنَّ
- कि बेशक
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- अक्सर उनके
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- वो सुनते हैं
- aw
- أَوْ
- या
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَۚ
- वो समझते हैं
- in
- إِنْ
- नहीं हैं
- hum
- هُمْ
- वो
- illā
- إِلَّا
- मगर
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِۖ
- जानवरों की तरह
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- hum
- هُمْ
- वो
- aḍallu
- أَضَلُّ
- ज़्यादा भटके हुए हैं
- sabīlan
- سَبِيلًا
- रास्ते से
या तुम समझते हो कि उनमें अधिकतर सुनते और समझते है? वे तो बस चौपायों की तरह हैं, बल्कि उनसे भी अधिक पथभ्रष्ट! ([२५] अल-फुरकान: 44)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ ٤٥
- alam
- أَلَمْ
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- आपने देखा
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ अपने रब के
- rabbika
- رَبِّكَ
- तरफ़ अपने रब के
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- madda
- مَدَّ
- उसने फैला दिया
- l-ẓila
- ٱلظِّلَّ
- साय को
- walaw
- وَلَوْ
- और अगर
- shāa
- شَآءَ
- वो चाहता
- lajaʿalahu
- لَجَعَلَهُۥ
- अलबत्ता वो बना देता उसे
- sākinan
- سَاكِنًا
- साकिन / ठहरा हुआ
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- बनाया हमने
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- सूरज को
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- dalīlan
- دَلِيلًا
- दलील/राहनुमा
क्या तुमने अपने रब को नहीं देखा कि कैसे फैलाई छाया? यदि चाहता तो उसे स्थिर रखता। फिर हमने सूर्य को उसका पता देनेवाला बनाया, ([२५] अल-फुरकान: 45)Tafseer (तफ़सीर )
ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا ٤٦
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- qabaḍnāhu
- قَبَضْنَٰهُ
- समेट लिया हमने उसे
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- अपनी तरफ़
- qabḍan
- قَبْضًا
- समेटना
- yasīran
- يَسِيرًا
- आहिस्ता-आहिस्ता
फिर हम उसको धीरे-धीरे अपनी ओर समेट लेते है ([२५] अल-फुरकान: 46)Tafseer (तफ़सीर )
وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِبَاسًا وَّالنَّوْمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوْرًا ٤٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो ही है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- जिसने
- jaʿala
- جَعَلَ
- बनाया
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- रात को
- libāsan
- لِبَاسًا
- लिबास
- wal-nawma
- وَٱلنَّوْمَ
- और नींद को
- subātan
- سُبَاتًا
- बाइसे आराम
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- और उसने बनाया
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- दिन को
- nushūran
- نُشُورًا
- उठने का वक़्त
वही है जिसने रात्रि को तुम्हारे लिए वस्त्र और निद्रा को सर्वथा विश्राम एवं शान्ति बनाया और दिन को जी उठने का समय बनाया ([२५] अल-फुरकान: 47)Tafseer (तफ़सीर )
وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ ٤٨
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो ही है
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- जिसने
- arsala
- أَرْسَلَ
- भेजा
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- हवाओं को
- bush'ran
- بُشْرًۢا
- ख़ुशख़बरी बना कर
- bayna
- بَيْنَ
- आगे-आगे
- yaday
- يَدَىْ
- अपनी रहमत के
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- अपनी रहमत के
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- और उतारा हमने
- mina
- مِنَ
- आसमान से
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान से
- māan
- مَآءً
- पानी
- ṭahūran
- طَهُورًا
- पाक
और वही है जिसने अपनी दयालुता (वर्षा) के आगे-आगे हवाओं को शुभ सूचना बनाकर भेजता है, और हम ही आकाश से स्वच्छ जल उतारते है ([२५] अल-फुरकान: 48)Tafseer (तफ़सीर )
لِّنُحْيِ َۧ بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا وَّنُسْقِيَهٗ مِمَّا خَلَقْنَآ اَنْعَامًا وَّاَنَاسِيَّ كَثِيْرًا ٤٩
- linuḥ'yiya
- لِّنُحْۦِىَ
- ताकि हम ज़िन्दा करें
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- baldatan
- بَلْدَةً
- शहर
- maytan
- مَّيْتًا
- मुर्दा को
- wanus'qiyahu
- وَنُسْقِيَهُۥ
- और हम पिलाऐं उसे
- mimmā
- مِمَّا
- उनमें से जो
- khalaqnā
- خَلَقْنَآ
- पैदा किए हमने
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- मवेशी
- wa-anāsiyya
- وَأَنَاسِىَّ
- और इन्सान
- kathīran
- كَثِيرًا
- बहुत से
ताकि हम उसके द्वारा निर्जीव भू-भाग को जीवन प्रदान करें और उसे अपने पैदा किए हुए बहुत-से चौपायों और मनुष्यों को पिलाएँ ([२५] अल-फुरकान: 49)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ صَرَّفْنٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوْاۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ٥٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ṣarrafnāhu
- صَرَّفْنَٰهُ
- फेर-फेर कर लाए हैं हम उसे
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- दर्मियान उनके
- liyadhakkarū
- لِيَذَّكَّرُوا۟
- ताकि वो नसीहत पकड़ें
- fa-abā
- فَأَبَىٰٓ
- तो इन्कार किया
- aktharu
- أَكْثَرُ
- अक्सर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोगों ने
- illā
- إِلَّا
- सिवाए
- kufūran
- كُفُورًا
- नाशुक्री करने के
उसे हमने उनके बीच विभिन्न ढ़ंग से पेश किया है, ताकि वे ध्यान दें। परन्तु अधिकतर लोगों ने इनकार और अकृतज्ञता के अतिरिक्त दूसरी नीति अपनाने से इनकार ही किया ([२५] अल-फुरकान: 50)Tafseer (तफ़सीर )