Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-नूर आयत ६२

Qur'an Surah An-Nur Verse 62

अन-नूर [२४]: ६२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (النور : ٢٤)

innamā
إِنَّمَا
Only
बेशक
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
मोमिन तो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
वो हैं जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ईमान लाए
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
अल्लाह पर
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
और उसके रसूल पर
wa-idhā
وَإِذَا
and when
और जब
kānū
كَانُوا۟
they are
वो होते हैं
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
आपके साथ
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
किसी काम पर
amrin
أَمْرٍ
a matter
किसी काम पर
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
इज्तिमाई
lam
لَّمْ
not
नहीं
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
वो जाते
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
वो इजाज़त ले लें उनसे
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो लोग जो
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
इजाज़त माँगते हैं आप से
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
यही वो लोग हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
जो
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ईमान लाए हैं
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
अल्लाह पर
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
और उसके रसूल पर
fa-idhā
فَإِذَا
So when
फिर जब
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
वो इजाज़त माँगें आपसे
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
अपने किसी काम के लिए
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
अपने किसी काम के लिए
fadhan
فَأْذَن
then give permission
तो इजाज़त दे दीजिए
liman
لِّمَن
to whom
जिसके लिए
shi'ta
شِئْتَ
you will
आप चाहें
min'hum
مِنْهُمْ
among them
उनमें से
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
और बख़्शिश माँगिए
lahumu
لَهُمُ
for them
उनके लिए
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
अल्लाह से
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
बहुत बख़्शने वाला है
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
निहायत रहम करने वाला है

Transliteration:

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem (QS. an-Nūr:62)

English Sahih International:

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nur, Ayah ६२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

मोमिन तो बस वही है जो अल्लाह और उसके रसूल पर पक्का ईमान रखते है। और जब किसी सामूहिक मामले के लिए उसके साथ हो तो चले न जाएँ जब तक कि उससे अनुमति न प्राप्त कर लें। (ऐ नबी!) जो लोग (आवश्यकता पड़ने पर) तुमसे अनुमति ले लेते है, वही लोग अल्लाह और रसूल पर ईमान रखते है, तो जब वे किसी काम के लिए अनुमति चाहें तो उनमें से जिसको चाहो अनुमति दे दिया करो, और उन लोगों के लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना किया करो। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है (अन-नूर, आयत ६२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

सच्चे ईमानदार तो सिर्फ वह लोग हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए और जब किसी ऐसे काम के लिए जिसमें लोंगों के जमा होने की ज़रुरत है- रसूल के पास होते हैं जब तक उससे इजाज़त न ले ली न गए (ऐ रसूल) जो लोग तुम से (हर बात में) इजाज़त ले लेते हैं वे ही लोग (दिल से) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए हैं तो जब ये लोग अपने किसी काम के लिए तुम से इजाज़त माँगें तो तुम उनमें से जिसको (मुनासिब ख्याल करके) चाहो इजाज़त दे दिया करो और खुदा उसे उसकी बख़्शिस की दुआ भी करो बेशक खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Azizul-Haqq Al-Umary

वास्तव में, ईमान वाले वह हैं, जो अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लायें और जब आपके साथ किसी सामूहिक कार्य पर होते हैं, तो जाते नहीं, जब तक आपसे अनुमति न लें, वास्तव में, जो आपसे अनुमति लेते हैं, वही अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान रखते हैं, तो जब वे आपसे अपने किसी कार्य के लिए अनुमति माँगें, तो आप उनमें से जिसे चाहें, अनुमति दें और उनके लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करें। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमी दयावान् है।