पवित्र कुरान सूरा अन-नूर आयत ६२
Qur'an Surah An-Nur Verse 62
अन-नूर [२४]: ६२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (النور : ٢٤)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- मोमिन तो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- वो हैं जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ईमान लाए
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- और उसके रसूल पर
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- और जब
- kānū
- كَانُوا۟
- they are
- वो होते हैं
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- आपके साथ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- for
- किसी काम पर
- amrin
- أَمْرٍ
- a matter
- किसी काम पर
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- (of) collective action
- इज्तिमाई
- lam
- لَّمْ
- not
- नहीं
- yadhhabū
- يَذْهَبُوا۟
- they go
- वो जाते
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yastadhinūhu
- يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- they (have) asked his permission
- वो इजाज़त ले लें उनसे
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो लोग जो
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- ask your permission
- इजाज़त माँगते हैं आप से
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- यही वो लोग हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- [those who]
- जो
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- ईमान लाए हैं
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- and His Messenger
- और उसके रसूल पर
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- फिर जब
- is'tadhanūka
- ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- they ask your permission
- वो इजाज़त माँगें आपसे
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- for some
- अपने किसी काम के लिए
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- affair of theirs
- अपने किसी काम के लिए
- fadhan
- فَأْذَن
- then give permission
- तो इजाज़त दे दीजिए
- liman
- لِّمَن
- to whom
- जिसके लिए
- shi'ta
- شِئْتَ
- you will
- आप चाहें
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- उनमें से
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- and ask forgiveness
- और बख़्शिश माँगिए
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- उनके लिए
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- (of) Allah
- अल्लाह से
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- निहायत रहम करने वाला है
Transliteration:
Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem(QS. an-Nūr:62)
English Sahih International:
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. An-Nur, Ayah ६२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
मोमिन तो बस वही है जो अल्लाह और उसके रसूल पर पक्का ईमान रखते है। और जब किसी सामूहिक मामले के लिए उसके साथ हो तो चले न जाएँ जब तक कि उससे अनुमति न प्राप्त कर लें। (ऐ नबी!) जो लोग (आवश्यकता पड़ने पर) तुमसे अनुमति ले लेते है, वही लोग अल्लाह और रसूल पर ईमान रखते है, तो जब वे किसी काम के लिए अनुमति चाहें तो उनमें से जिसको चाहो अनुमति दे दिया करो, और उन लोगों के लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना किया करो। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है (अन-नूर, आयत ६२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
सच्चे ईमानदार तो सिर्फ वह लोग हैं जो ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए और जब किसी ऐसे काम के लिए जिसमें लोंगों के जमा होने की ज़रुरत है- रसूल के पास होते हैं जब तक उससे इजाज़त न ले ली न गए (ऐ रसूल) जो लोग तुम से (हर बात में) इजाज़त ले लेते हैं वे ही लोग (दिल से) ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान लाए हैं तो जब ये लोग अपने किसी काम के लिए तुम से इजाज़त माँगें तो तुम उनमें से जिसको (मुनासिब ख्याल करके) चाहो इजाज़त दे दिया करो और खुदा उसे उसकी बख़्शिस की दुआ भी करो बेशक खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Azizul-Haqq Al-Umary
वास्तव में, ईमान वाले वह हैं, जो अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान लायें और जब आपके साथ किसी सामूहिक कार्य पर होते हैं, तो जाते नहीं, जब तक आपसे अनुमति न लें, वास्तव में, जो आपसे अनुमति लेते हैं, वही अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान रखते हैं, तो जब वे आपसे अपने किसी कार्य के लिए अनुमति माँगें, तो आप उनमें से जिसे चाहें, अनुमति दें और उनके लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करें। वास्तव में, अल्लाह अति क्षमी दयावान् है।