Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-नूर आयत ६१

Qur'an Surah An-Nur Verse 61

अन-नूर [२४]: ६१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ (النور : ٢٤)

laysa
لَّيْسَ
Not is
नहीं है
ʿalā
عَلَى
on
अँधे पर
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
अँधे पर
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
कोई हर्ज / गुनाह
walā
وَلَا
and not
और ना
ʿalā
عَلَى
on
लँगड़े पर
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
लँगड़े पर
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
कोई हर्ज/ गुनाह
walā
وَلَا
and not
और ना
ʿalā
عَلَى
on
मरीज़ पर
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
मरीज़ पर
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
कोई हर्ज /गुनाह
walā
وَلَا
and not
और ना
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
तुम्हारे नफ़्सों पर
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
तुम्हारे नफ़्सों पर
an
أَن
that
कि
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
तुम खाओ
min
مِنۢ
from
अपने घरों से
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
अपने घरों से
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
अपने बापों के
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
अपनी माँओं के
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
अपने भाईयों के
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
अपनी बहनों के
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
अपने चचाओं
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
अपनी फुफियों
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
अपने मामूओं के
aw
أَوْ
or
या
buyūti
بُيُوتِ
houses
घरों से
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
अपनी ख़ालाओं के
aw
أَوْ
or
या
مَا
what
जो
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
मालिक हुए तुम
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
उसकी कुंजियों के
aw
أَوْ
or
या
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
अपने दोस्त के
laysa
لَيْسَ
Not is
नहीं
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
तुम पर
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
कोई गुनाह
an
أَن
that
कि
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
तुम खाओ
jamīʿan
جَمِيعًا
together
मिल कर
aw
أَوْ
or
या
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
अलग-अलग
fa-idhā
فَإِذَا
But when
फिर जब
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
दाख़िल हो तुम
buyūtan
بُيُوتًا
houses
घरों में
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
तो सलाम करो
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
अपने लोगों पर
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
अपने लोगों पर
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
तोहफ़ा (दुआ) है
min
مِّنْ
from
पास से
ʿindi
عِندِ
from
पास से
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह के
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
बाबरकत
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
पाकीज़ा
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
इसी तरह
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
वाज़ेह करता है
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
अल्लाह
lakumu
لَكُمُ
for you
तुम्हारे लिए
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
आयात को
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
ताकि तुम
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
तुम अक़्ल से काम लो

Transliteration:

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (QS. an-Nūr:61)

English Sahih International:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (QS. An-Nur, Ayah ६१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

न अंधे के लिए कोई हरज है, न लँगड़े के लिए कोई हरज है और न रोगी के लिए कोई हरज है और न तुम्हारे अपने लिए इस बात में कि तुम अपने घरों में खाओ या अपने बापों के घरों से या अपनी माँओ के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चाचाओं के घरों से या अपनी फूफियों (बुआओं) के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिसकी कुंजियों के मालिक हुए हो या अपने मित्र के यहाँ। इसमें तुम्हारे लिए कोई हरज नहीं कि तुम मिलकर खाओ या अलग-अलग। हाँ, अलबत्ता जब घरों में जाया करो तो अपने लोगों को सलाम किया करो, अभिवादन अल्लाह की ओर से नियत किया हुए, बरकतवाला और अत्याधिक पाक। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो (अन-नूर, आयत ६१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इस बात में न तो अंधे आदमी के लिए मज़ाएक़ा है और न लँगड़ें आदमी पर कुछ इल्ज़ाम है- और न बीमार पर कोई गुनाह है और न ख़ुद तुम लोगो पर कि अपने घरों से खाना खाओ या अपने बाप दादा नाना बग़ैरह के घरों से या अपनी माँ दादी नानी वगैरह के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चचाओं के घरों से या अपनी फूफ़ियों के घरों से या अपने मामूओं के घरों से या अपनी खालाओं के घरों से या उस घर से जिसकी कुन्जियाँ तुम्हारे हाथ में है या अपने दोस्तों (के घरों) से इस में भी तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं कि सब के सब मिलकर खाओ या अलग अलग फिर जब तुम घर वालों में जाने लगो (और वहाँ किसी का न पाओ) तो ख़ुद अपने ही ऊपर सलाम कर लिया करो जो ख़ुदा की तरफ से एक मुबारक पाक व पाकीज़ा तोहफा है- ख़ुदा यूँ (अपने) एहकाम तुमसे साफ साफ बयान करता है ताकि तुम समझो

Azizul-Haqq Al-Umary

अन्धे पर कोई दोष नहीं है, न लंगड़े पर कोई दोष[1] है, न रोगी पर कोई दोष है और न स्वयं तुमपर कि खाओ अपने घरों[2] से, अपने बापों के घरों से, अपनी माँओं के धरों से, अपने भाईयों के घरों से, अपनी बहनों के घरों से, अपने चाचाओं के घरों से, अपनी फूफियों के घरों से, अपने मामाओं के घरों से, अपनी मौसियों के घरों से अथवा जिसकी चाबियों के तुम स्वामी[3] हो अथवा अपने मित्रों के घरों से। तुमपर कोई दोष नहीं, एक साथ खाओ या अलग अलग। फिर जब तुम प्रवेश करो घरों में,[4] तो अपनों को सलाम किया करो, एक आशीर्वाद है अल्लाह की ओर से निर्धारित किया हुआ, जो शुभ पवित्र है। इसी प्रकार, अल्लाह तुम्हारे लिए आयतों का वर्णन करता है, ताकि तुम समझ लो।