Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-नूर आयत ३१

Qur'an Surah An-Nur Verse 31

अन-नूर [२४]: ३१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ (النور : ٢٤)

waqul
وَقُل
And say
और कह दीजिए
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
मोमिन औरतों से
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
वो पस्त रखें
min
مِنْ
[of]
अपनी निगाहों में से
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
अपनी निगाहों में से
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
और वो हिफ़ाज़त करें
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
अपनी शर्मगाहों की
walā
وَلَا
and not
और ना
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
वो ज़ाहिर करें
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
ज़ीनत अपनी
illā
إِلَّا
except
मगर
مَا
what
जो
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
ज़हिर हो जाए
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
उस में से
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
और वो ज़रूर डालें
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
ओढ़नियाँ अपनी
ʿalā
عَلَىٰ
over
अपने गिरेबानों पर
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
अपने गिरेबानों पर
walā
وَلَا
and not
और ना
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
वो ज़ाहिर करें
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
ज़ीनत अपनी
illā
إِلَّا
except
मगर
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
वास्ते अपने शौहरों को
aw
أَوْ
or
या
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
अपने बापों के
aw
أَوْ
or
या
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
अपने शौहरों के बापों के
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
अपने शौहरों के बापों के
aw
أَوْ
or
या
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
अपने बेटों के
aw
أَوْ
or
या
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
अपने शौहरों के बेटों के
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
अपने शौहरों के बेटों के
aw
أَوْ
or
या
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
अपने भाईयों के
aw
أَوْ
or
या
banī
بَنِىٓ
sons
अपने भाईयों के बेटों के
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
अपने भाईयों के बेटों के
aw
أَوْ
or
या
banī
بَنِىٓ
sons
अपनी बहनों के बेटों के
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
अपनी बहनों के बेटों के
aw
أَوْ
or
या
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
अपनी औरतों के
aw
أَوْ
or
या
مَا
what
जिनके
malakat
مَلَكَتْ
possess
मालिक हुए
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
उनके दाऐं हाथ
awi
أَوِ
or
या
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
ज़ेरदस्त
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
ना
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
रखने वाले
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
हाजत/ ख़्वाहिश
mina
مِنَ
among
मर्दों में से
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
मर्दों में से
awi
أَوِ
or
या
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
लड़के
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
वो जो
lam
لَمْ
(are) not
नहीं
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
वो वाक़िफ़ हुए
ʿalā
عَلَىٰ
of
छुपी बातों पर
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
छुपी बातों पर
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
औरतों की
walā
وَلَا
And not
और ना
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
वो मारें
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
पाँव अपने
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
कि जान लिया जाए
مَا
what
जो
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
वो छुपाती हैं
min
مِن
of
अपनी ज़ीनत में से
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
अपनी ज़ीनत में से
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
और तौबा करो
ilā
إِلَى
to
तरफ़ अल्लाह के
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
तरफ़ अल्लाह के
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
सब के सब
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
मोमिनो
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
ताकि तुम
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
तुम फ़लाह पाओ

Transliteration:

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon (QS. an-Nūr:31)

English Sahih International:

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed. (QS. An-Nur, Ayah ३१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और ईमानवाली स्त्रियों से कह दो कि वे भी अपनी निगाहें बचाकर रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें। और अपने शृंगार प्रकट न करें, सिवाय उसके जो उनमें खुला रहता है। और अपने सीनों (वक्षस्थल) पर अपने दुपट्टे डाल रहें और अपना शृंगार किसी पर ज़ाहिर न करें सिवाय अपने पतियों के या अपने बापों के या अपने पतियों के बापों के या अपने बेटों के या अपने पतियों के बेटों के या अपने भाइयों के या अपने भतीजों के या अपने भांजों के या मेल-जोल की स्त्रियों के या जो उनकी अपनी मिल्कियत में हो उनके, या उन अधीनस्थ पुरुषों के जो उस अवस्था को पार कर चुके हों जिससें स्त्री की ज़रूरत होती है, या उन बच्चों के जो स्त्रियों के परदे की बातों से परिचित न हों। और स्त्रियाँ अपने पाँव धरती पर मारकर न चलें कि अपना जो शृंगार छिपा रखा हो, वह मालूम हो जाए। ऐ ईमानवालो! तुम सब मिलकर अल्लाह से तौबा करो, ताकि तुम्हें सफलता प्राप्त हो (अन-नूर, आयत ३१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) ईमानदार औरतों से भी कह दो कि वह भी अपनी नज़रें नीची रखें और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करें और अपने बनाव सिंगार (के मक़ामात) को (किसी पर) ज़ाहिर न होने दें मगर जो खुद ब खुद ज़ाहिर हो जाता हो (छुप न सकता हो) (उसका गुनाह नही) और अपनी ओढ़नियों को (घूँघट मारके) अपने गरेबानों (सीनों) पर डाले रहें और अपने शौहर या अपने बाप दादाओं या आपने शौहर के बाप दादाओं या अपने बेटों या अपने शौहर के बेटों या अपने भाइयों या अपने भतीजों या अपने भांजों या अपने (क़िस्म की) औरतों या अपनी या अपनी लौंडियों या (घर के) नौकर चाकर जो मर्द सूरत हैं मगर (बहुत बूढे होने की वजह से) औरतों से कुछ मतलब नहीं रखते या वह कमसिन लड़के जो औरतों के पर्दे की बात से आगाह नहीं हैं उनके सिवा (किसी पर) अपना बनाव सिंगार ज़ाहिर न होने दिया करें और चलने में अपने पाँव ज़मीन पर इस तरह न रखें कि लोगों को उनके पोशीदा बनाव सिंगार (झंकार वग़ैरह) की ख़बर हो जाए और ऐ ईमानदारों तुम सबके सब ख़ुदा की बारगाह में तौबा करो ताकि तुम फलाह पाओ

Azizul-Haqq Al-Umary

और ईमान वालियों से कहें कि अपनी आँखें नीची रखें और अपने गुप्तांगों की रक्षा करें और अपनी शोभा[1] का प्रदर्शन न करें, सिवाय उसके जो प्रकट हो जाये तथा अपनी ओढ़नियाँ अपने वक्षस्थलों (सीनों) पर डाली रहें और अपनी शोभा का प्रदर्शन न करें, परन्तु अपने पतियों के लिए अथवा अपने पिताओं अथवा अपने ससुरों के लिए अथवा अपने पुत्रों[2] अखवा अपने पति के पुत्रों के लिए अथवा अपने भाईयों[3] अथवा भतीजों अथवा अपने भांजों[4] के लिए अथवा अपनी स्त्रियों[5] अथवा अपने दास-दासियों अथवा ऐसे अधीन[6] पुरुषों के लिए, जो किसी और प्रकार का प्रयोजन न रखते हों अथवा उन बच्चों के लिए, जो स्त्रियों की गुप्त बातें ने जानते हों और अपने पैर धरती पर मारती हुई न चलें कि उसका ज्ञान हो जाये, जो शोभा उन्होंने छुपा रखी है और तुमसब मिलकर अल्लाह से क्षमा माँगो, हे ईमान वालो! ताकि तुम सफल हो जाओ।