لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ ٦١
- laysa
- لَّيْسَ
- नहीं है
- ʿalā
- عَلَى
- अँधे पर
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- अँधे पर
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- कोई हर्ज / गुनाह
- walā
- وَلَا
- और ना
- ʿalā
- عَلَى
- लँगड़े पर
- l-aʿraji
- ٱلْأَعْرَجِ
- लँगड़े पर
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- कोई हर्ज/ गुनाह
- walā
- وَلَا
- और ना
- ʿalā
- عَلَى
- मरीज़ पर
- l-marīḍi
- ٱلْمَرِيضِ
- मरीज़ पर
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- कोई हर्ज /गुनाह
- walā
- وَلَا
- और ना
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- तुम्हारे नफ़्सों पर
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- तुम्हारे नफ़्सों पर
- an
- أَن
- कि
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- तुम खाओ
- min
- مِنۢ
- अपने घरों से
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- अपने घरों से
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- ābāikum
- ءَابَآئِكُمْ
- अपने बापों के
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- ummahātikum
- أُمَّهَٰتِكُمْ
- अपनी माँओं के
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- ikh'wānikum
- إِخْوَٰنِكُمْ
- अपने भाईयों के
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- akhawātikum
- أَخَوَٰتِكُمْ
- अपनी बहनों के
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- aʿmāmikum
- أَعْمَٰمِكُمْ
- अपने चचाओं
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- ʿammātikum
- عَمَّٰتِكُمْ
- अपनी फुफियों
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- akhwālikum
- أَخْوَٰلِكُمْ
- अपने मामूओं के
- aw
- أَوْ
- या
- buyūti
- بُيُوتِ
- घरों से
- khālātikum
- خَٰلَٰتِكُمْ
- अपनी ख़ालाओं के
- aw
- أَوْ
- या
- mā
- مَا
- जो
- malaktum
- مَلَكْتُم
- मालिक हुए तुम
- mafātiḥahu
- مَّفَاتِحَهُۥٓ
- उसकी कुंजियों के
- aw
- أَوْ
- या
- ṣadīqikum
- صَدِيقِكُمْۚ
- अपने दोस्त के
- laysa
- لَيْسَ
- नहीं
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- junāḥun
- جُنَاحٌ
- कोई गुनाह
- an
- أَن
- कि
- takulū
- تَأْكُلُوا۟
- तुम खाओ
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- मिल कर
- aw
- أَوْ
- या
- ashtātan
- أَشْتَاتًاۚ
- अलग-अलग
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- दाख़िल हो तुम
- buyūtan
- بُيُوتًا
- घरों में
- fasallimū
- فَسَلِّمُوا۟
- तो सलाम करो
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- अपने लोगों पर
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- अपने लोगों पर
- taḥiyyatan
- تَحِيَّةً
- तोहफ़ा (दुआ) है
- min
- مِّنْ
- पास से
- ʿindi
- عِندِ
- पास से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- mubārakatan
- مُبَٰرَكَةً
- बाबरकत
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۚ
- पाकीज़ा
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- yubayyinu
- يُبَيِّنُ
- वाज़ेह करता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- आयात को
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- ताकि तुम
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- तुम अक़्ल से काम लो
न अंधे के लिए कोई हरज है, न लँगड़े के लिए कोई हरज है और न रोगी के लिए कोई हरज है और न तुम्हारे अपने लिए इस बात में कि तुम अपने घरों में खाओ या अपने बापों के घरों से या अपनी माँओ के घरों से या अपने भाइयों के घरों से या अपनी बहनों के घरों से या अपने चाचाओं के घरों से या अपनी फूफियों (बुआओं) के घरों से या अपनी ख़ालाओं के घरों से या जिसकी कुंजियों के मालिक हुए हो या अपने मित्र के यहाँ। इसमें तुम्हारे लिए कोई हरज नहीं कि तुम मिलकर खाओ या अलग-अलग। हाँ, अलबत्ता जब घरों में जाया करो तो अपने लोगों को सलाम किया करो, अभिवादन अल्लाह की ओर से नियत किया हुए, बरकतवाला और अत्याधिक पाक। इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतों को स्पष्ट करता है, ताकि तुम बुद्धि से काम लो ([२४] अन-नूर: 61)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٦٢
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- मोमिन तो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो हैं जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- और उसके रसूल पर
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- kānū
- كَانُوا۟
- वो होते हैं
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- आपके साथ
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- किसी काम पर
- amrin
- أَمْرٍ
- किसी काम पर
- jāmiʿin
- جَامِعٍ
- इज्तिमाई
- lam
- لَّمْ
- नहीं
- yadhhabū
- يَذْهَبُوا۟
- वो जाते
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- yastadhinūhu
- يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
- वो इजाज़त ले लें उनसे
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- इजाज़त माँगते हैं आप से
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही वो लोग हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- जो
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ईमान लाए हैं
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- और उसके रसूल पर
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- is'tadhanūka
- ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
- वो इजाज़त माँगें आपसे
- libaʿḍi
- لِبَعْضِ
- अपने किसी काम के लिए
- shanihim
- شَأْنِهِمْ
- अपने किसी काम के लिए
- fadhan
- فَأْذَن
- तो इजाज़त दे दीजिए
- liman
- لِّمَن
- जिसके लिए
- shi'ta
- شِئْتَ
- आप चाहें
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनमें से
- wa-is'taghfir
- وَٱسْتَغْفِرْ
- और बख़्शिश माँगिए
- lahumu
- لَهُمُ
- उनके लिए
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- अल्लाह से
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- बहुत बख़्शने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
मोमिन तो बस वही है जो अल्लाह और उसके रसूल पर पक्का ईमान रखते है। और जब किसी सामूहिक मामले के लिए उसके साथ हो तो चले न जाएँ जब तक कि उससे अनुमति न प्राप्त कर लें। (ऐ नबी!) जो लोग (आवश्यकता पड़ने पर) तुमसे अनुमति ले लेते है, वही लोग अल्लाह और रसूल पर ईमान रखते है, तो जब वे किसी काम के लिए अनुमति चाहें तो उनमें से जिसको चाहो अनुमति दे दिया करो, और उन लोगों के लिए अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना किया करो। निस्संदेह अल्लाह बहुत क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है ([२४] अन-नूर: 62)Tafseer (तफ़सीर )
لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٦٣
- lā
- لَّا
- ना तुम बना लो
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- ना तुम बना लो
- duʿāa
- دُعَآءَ
- बुलाना
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- रसूल का
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- आपस में
- kaduʿāi
- كَدُعَآءِ
- मानिन्द बुलाने के
- baʿḍikum
- بَعْضِكُم
- तुम्हारे बाज़ के
- baʿḍan
- بَعْضًاۚ
- बाज़ को
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- जानता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनको जो
- yatasallalūna
- يَتَسَلَّلُونَ
- खिसक जाते हैं
- minkum
- مِنكُمْ
- तुम में से
- liwādhan
- لِوَاذًاۚ
- आड़ लेते हुए
- falyaḥdhari
- فَلْيَحْذَرِ
- पस चाहिए कि डरें
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- yukhālifūna
- يُخَالِفُونَ
- मुख़ालिफ़त करते हैं
- ʿan
- عَنْ
- उसके हुक्म की
- amrihi
- أَمْرِهِۦٓ
- उसके हुक्म की
- an
- أَن
- कि
- tuṣībahum
- تُصِيبَهُمْ
- पहुँचे उन्हें
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- कोई आज़माइश
- aw
- أَوْ
- या
- yuṣībahum
- يُصِيبَهُمْ
- पहुँचे उन्हें
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक
अपने बीच रसूल के बुलाने को तुम आपस में एक-दूसरे जैसा बुलाना न समझना। अल्लाह उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो तुममें से ऐसे है कि (एक-दूसरे की) आड़ लेकर चुपके से खिसक जाते है। अतः उनको, जो उसके आदेश की अवहेलना करते है, डरना चाहिए कि कही ऐसा न हो कि उनपर कोई आज़माइश आ पड़े या उनपर कोई दुखद यातना आ जाए ([२४] अन-नूर: 63)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٦٤
- alā
- أَلَآ
- ख़बरदार
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- lillahi
- لِلَّهِ
- अल्लाह ही के लिए है
- mā
- مَا
- जो
- fī
- فِى
- आसमानों में
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों में
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- और ज़मीन में है
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- वो जानता है
- mā
- مَآ
- वो जो हो
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- जिस पर
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- वो लौटाए जाऐंगे
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- तरफ़ उसके
- fayunabbi-uhum
- فَيُنَبِّئُهُم
- तो फिर वो बता देगा उन्हें
- bimā
- بِمَا
- वो जो
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۗ
- उन्होंने अमल किए
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- bikulli
- بِكُلِّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ को
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- ख़ूब जानने वाला है
सुन लो! आकाशों और धरती में जो कुछ भी है, अल्लाह का है। वह जानता है तुम जिस (नीति) पर हो। और जिस दिन वे उसकी ओर पलटेंगे, तो जो कुछ उन्होंने किया होगा, वह उन्हें बता देगा। अल्लाह तो हर चीज़ को जानता है ([२४] अन-नूर: 64)Tafseer (तफ़सीर )