Skip to content

सूरा अन-नूर - Page: 2

An-Nur

(प्रकाश)

११

اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
jāū
جَآءُو
लाए हैं
bil-if'ki
بِٱلْإِفْكِ
बोहतान
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
एक गिरोह हैं
minkum
مِّنكُمْۚ
तुम में से
لَا
ना तुम समझो उसे
taḥsabūhu
تَحْسَبُوهُ
ना तुम समझो उसे
sharran
شَرًّا
बुरा
lakum
لَّكُمۖ
अपने लिए
bal
بَلْ
बल्कि
huwa
هُوَ
वो
khayrun
خَيْرٌ
अच्छा है
lakum
لَّكُمْۚ
तुम्हारे लिए
likulli
لِكُلِّ
वास्ते हर
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
शख़्स के है
min'hum
مِّنْهُم
उनमें से
مَّا
जो
ik'tasaba
ٱكْتَسَبَ
उसने कमाया
mina
مِنَ
गुनाह से
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِۚ
गुनाह से
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
और वो जिसने
tawallā
تَوَلَّىٰ
उठाया
kib'rahu
كِبْرَهُۥ
बड़ा (बोझ) उसका
min'hum
مِنْهُمْ
उनमें से
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब है
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा
जो लोग तोहमत घड़ लाए है वे तुम्हारे ही भीतर की एक टोली है। तुम उसे अपने लिए बुरा मत समझो, बल्कि वह भी तुम्हारे लिए अच्छा ही है। उनमें से प्रत्येक व्यक्ति के लिए उतना ही हिस्सा है जितना गुनाह उसने कमाया, और उनमें से जिस व्यक्ति ने उसकी ज़िम्मेदारी का एक बड़ा हिस्सा अपने सिर लिया उसके लिए बड़ा यातना है ([२४] अन-नूर: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢

lawlā
لَّوْلَآ
क्यों ना
idh
إِذْ
जब
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
सुना तुमने उसे
ẓanna
ظَنَّ
गुमान किया
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
मोमिन मर्दों ने
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
और मोमिन औरतों ने
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
अपने बारे में
khayran
خَيْرًا
अच्छा
waqālū
وَقَالُوا۟
और कहा उन्होंने
hādhā
هَٰذَآ
ये है
if'kun
إِفْكٌ
बोहतान
mubīnun
مُّبِينٌ
खुला
ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुम लोगों ने उसे सुना था, तब मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ अपने आपसे अच्छा गुमान करते और कहते कि 'यह तो खुली तोहमत है?' ([२४] अन-नूर: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣

lawlā
لَّوْلَا
क्यों ना
jāū
جَآءُو
वो लाए
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
bi-arbaʿati
بِأَرْبَعَةِ
चार
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
गवाह
fa-idh
فَإِذْ
फिर जब
lam
لَمْ
नहीं
yatū
يَأْتُوا۟
वो लाए
bil-shuhadāi
بِٱلشُّهَدَآءِ
गवाहों को
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग हैं
ʿinda
عِندَ
अल्लाह के यहाँ
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के यहाँ
humu
هُمُ
वो
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
जो झूठे हैं
आख़िर वे इसपर चार गवाह क्यों न लाए? अब जबकि वे गवाह नहीं लाए, तो अल्लाह की स्पष्ट में वही झूठे है ([२४] अन-नूर: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤

walawlā
وَلَوْلَا
और अगर ना होता
faḍlu
فَضْلُ
फ़ज़ल
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
और रहमत उसकी
فِى
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत में
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
यक़ीनन पहुँचता तुम्हें
فِى
उसमें से जो
مَآ
उसमें से जो
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
पड़ गए थे तुम
fīhi
فِيهِ
जिसमें
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा
यदि तुमपर दुनिया और आख़िरत में अल्लाह की उदार कृपा और उसकी दयालुता न होती तो जिस बात में तुम पड़ गए उसके कारण तुम्हें एक बड़ी यातना आ लेती ([२४] अन-नूर: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥

idh
إِذْ
जब
talaqqawnahu
تَلَقَّوْنَهُۥ
तुम ले रहे थे उसे
bi-alsinatikum
بِأَلْسِنَتِكُمْ
अपनी ज़बानों से
wataqūlūna
وَتَقُولُونَ
और तुम कह रहे थे
bi-afwāhikum
بِأَفْوَاهِكُم
अपने मुँहों से
مَّا
वो जो
laysa
لَيْسَ
नहीं (था)
lakum
لَكُم
तुम्हें
bihi
بِهِۦ
जिसका
ʿil'mun
عِلْمٌ
कोई इल्म
wataḥsabūnahu
وَتَحْسَبُونَهُۥ
और तुम समझ रहे थे उसे
hayyinan
هَيِّنًا
मामूली
wahuwa
وَهُوَ
हालाँकि वो
ʿinda
عِندَ
नज़दीक
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा था
सोचो, जब तुम एक-दूसरे से उस (झूठ) को अपनी ज़बानों पर लेते जा रहे थे और तुम अपने मुँह से वह कुछ कहे जो रहे थे, जिसके विषय में तुम्हें कोई ज्ञान न था और तुम उसे एक साधारण बात समझ रहे थे; हालाँकि अल्लाह के निकट वह एक भारी बात थी ([२४] अन-नूर: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦

walawlā
وَلَوْلَآ
और क्यों ना
idh
إِذْ
जब
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
सुना था तुमने उसे
qul'tum
قُلْتُم
कहा तुमने
مَّا
नहीं
yakūnu
يَكُونُ
है
lanā
لَنَآ
हमारे लिए
an
أَن
कि
natakallama
نَّتَكَلَّمَ
हम कलाम करें
bihādhā
بِهَٰذَا
साथ इस( बात) के
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
पाक है तू
hādhā
هَٰذَا
ये है
buh'tānun
بُهْتَٰنٌ
बोहतान
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
बहुत बड़ा
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुमने उसे सुना था तो कह देते, 'हमारे लिए उचित नहीं कि हम ऐसी बात ज़बान पर लाएँ। महान और उच्च है तू (अल्लाह)! यह तो एक बड़ी तोहमत है?' ([२४] अन-नूर: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧

yaʿiẓukumu
يَعِظُكُمُ
नसीहत करता है तुम्हें
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
an
أَن
कि
taʿūdū
تَعُودُوا۟
(ना) तुम दोबारा करना
limith'lihi
لِمِثْلِهِۦٓ
इस जैसा
abadan
أَبَدًا
कभी भी
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُم
हो तुम
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले
अल्लाह तुम्हें नसीहत करता है कि फिर कभी ऐसा न करना, यदि तुम मोमिन हो ([२४] अन-नूर: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨

wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
और बयान करता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
lakumu
لَكُمُ
तुम्हारे लिए
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۚ
आयात को
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌ
ख़ूब इल्म वाला है
ḥakīmun
حَكِيمٌ
ख़ूब हिकमत वाला है
अल्लाह तो आयतों को तुम्हारे लिए खोल-खोलकर बयान करता है। अल्लाह तो सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है ([२४] अन-नूर: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩

inna
إِنَّ
बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
पसंद करते हैं
an
أَن
कि
tashīʿa
تَشِيعَ
फैले
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
बेहयाई
فِى
उन लोगों में जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों में जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
ʿadhābun
عَذَابٌ
अज़ाब है
alīmun
أَلِيمٌ
दर्दनाक
فِى
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
और आख़िरत में
wal-lahu
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
wa-antum
وَأَنتُمْ
और तुम
لَا
नहीं तुम जानते
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
नहीं तुम जानते
जो लोग चाहते है कि उन लोगों में जो ईमान लाए है, अश्लीहलता फैले, उनके लिए दुनिया और आख़िरत (लोक-परलोक) में दुखद यातना है। और अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है ([२४] अन-नूर: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠

walawlā
وَلَوْلَا
और अगर ना होता
faḍlu
فَضْلُ
फ़ज़ल
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
और रहमत उसकी
wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
raūfun
رَءُوفٌ
बहुत शफ़्क़त करने वाला है
raḥīmun
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है
और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती (तॊ अवश्य ही तुमपर यातना आ जाती) और यह कि अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है। ([२४] अन-नूर: 20)
Tafseer (तफ़सीर )