اِنَّ الَّذِيْنَ جَاۤءُوْ بِالْاِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنْكُمْۗ لَا تَحْسَبُوْهُ شَرًّا لَّكُمْۗ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۗ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْاِثْمِۚ وَالَّذِيْ تَوَلّٰى كِبْرَهٗ مِنْهُمْ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- jāū
- جَآءُو
- लाए हैं
- bil-if'ki
- بِٱلْإِفْكِ
- बोहतान
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- एक गिरोह हैं
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- तुम में से
- lā
- لَا
- ना तुम समझो उसे
- taḥsabūhu
- تَحْسَبُوهُ
- ना तुम समझो उसे
- sharran
- شَرًّا
- बुरा
- lakum
- لَّكُمۖ
- अपने लिए
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- huwa
- هُوَ
- वो
- khayrun
- خَيْرٌ
- अच्छा है
- lakum
- لَّكُمْۚ
- तुम्हारे लिए
- likulli
- لِكُلِّ
- वास्ते हर
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍ
- शख़्स के है
- min'hum
- مِّنْهُم
- उनमें से
- mā
- مَّا
- जो
- ik'tasaba
- ٱكْتَسَبَ
- उसने कमाया
- mina
- مِنَ
- गुनाह से
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِۚ
- गुनाह से
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- और वो जिसने
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- उठाया
- kib'rahu
- كِبْرَهُۥ
- बड़ा (बोझ) उसका
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनमें से
- lahu
- لَهُۥ
- उसके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- बहुत बड़ा
जो लोग तोहमत घड़ लाए है वे तुम्हारे ही भीतर की एक टोली है। तुम उसे अपने लिए बुरा मत समझो, बल्कि वह भी तुम्हारे लिए अच्छा ही है। उनमें से प्रत्येक व्यक्ति के लिए उतना ही हिस्सा है जितना गुनाह उसने कमाया, और उनमें से जिस व्यक्ति ने उसकी ज़िम्मेदारी का एक बड़ा हिस्सा अपने सिर लिया उसके लिए बड़ा यातना है ([२४] अन-नूर: 11)Tafseer (तफ़सीर )
لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ١٢
- lawlā
- لَّوْلَآ
- क्यों ना
- idh
- إِذْ
- जब
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- सुना तुमने उसे
- ẓanna
- ظَنَّ
- गुमान किया
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- मोमिन मर्दों ने
- wal-mu'minātu
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
- और मोमिन औरतों ने
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- अपने बारे में
- khayran
- خَيْرًا
- अच्छा
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और कहा उन्होंने
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये है
- if'kun
- إِفْكٌ
- बोहतान
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- खुला
ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुम लोगों ने उसे सुना था, तब मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ अपने आपसे अच्छा गुमान करते और कहते कि 'यह तो खुली तोहमत है?' ([२४] अन-नूर: 12)Tafseer (तफ़सीर )
لَوْلَا جَاۤءُوْ عَلَيْهِ بِاَرْبَعَةِ شُهَدَاۤءَۚ فَاِذْ لَمْ يَأْتُوْا بِالشُّهَدَاۤءِ فَاُولٰۤىِٕكَ عِنْدَ اللّٰهِ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ ١٣
- lawlā
- لَّوْلَا
- क्यों ना
- jāū
- جَآءُو
- वो लाए
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- bi-arbaʿati
- بِأَرْبَعَةِ
- चार
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۚ
- गवाह
- fa-idh
- فَإِذْ
- फिर जब
- lam
- لَمْ
- नहीं
- yatū
- يَأْتُوا۟
- वो लाए
- bil-shuhadāi
- بِٱلشُّهَدَآءِ
- गवाहों को
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- तो यही लोग हैं
- ʿinda
- عِندَ
- अल्लाह के यहाँ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के यहाँ
- humu
- هُمُ
- वो
- l-kādhibūna
- ٱلْكَٰذِبُونَ
- जो झूठे हैं
आख़िर वे इसपर चार गवाह क्यों न लाए? अब जबकि वे गवाह नहीं लाए, तो अल्लाह की स्पष्ट में वही झूठे है ([२४] अन-नूर: 13)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١٤
- walawlā
- وَلَوْلَا
- और अगर ना होता
- faḍlu
- فَضْلُ
- फ़ज़ल
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह का
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- और रहमत उसकी
- fī
- فِى
- दुनिया में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया में
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِ
- और आख़िरत में
- lamassakum
- لَمَسَّكُمْ
- यक़ीनन पहुँचता तुम्हें
- fī
- فِى
- उसमें से जो
- mā
- مَآ
- उसमें से जो
- afaḍtum
- أَفَضْتُمْ
- पड़ गए थे तुम
- fīhi
- فِيهِ
- जिसमें
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- बहुत बड़ा
यदि तुमपर दुनिया और आख़िरत में अल्लाह की उदार कृपा और उसकी दयालुता न होती तो जिस बात में तुम पड़ गए उसके कारण तुम्हें एक बड़ी यातना आ लेती ([२४] अन-नूर: 14)Tafseer (तफ़सीर )
اِذْ تَلَقَّوْنَهٗ بِاَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِكُمْ مَّا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ وَّتَحْسَبُوْنَهٗ هَيِّنًاۙ وَّهُوَ عِنْدَ اللّٰهِ عَظِيْمٌ ۚ ١٥
- idh
- إِذْ
- जब
- talaqqawnahu
- تَلَقَّوْنَهُۥ
- तुम ले रहे थे उसे
- bi-alsinatikum
- بِأَلْسِنَتِكُمْ
- अपनी ज़बानों से
- wataqūlūna
- وَتَقُولُونَ
- और तुम कह रहे थे
- bi-afwāhikum
- بِأَفْوَاهِكُم
- अपने मुँहों से
- mā
- مَّا
- वो जो
- laysa
- لَيْسَ
- नहीं (था)
- lakum
- لَكُم
- तुम्हें
- bihi
- بِهِۦ
- जिसका
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- कोई इल्म
- wataḥsabūnahu
- وَتَحْسَبُونَهُۥ
- और तुम समझ रहे थे उसे
- hayyinan
- هَيِّنًا
- मामूली
- wahuwa
- وَهُوَ
- हालाँकि वो
- ʿinda
- عِندَ
- नज़दीक
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- बहुत बड़ा था
सोचो, जब तुम एक-दूसरे से उस (झूठ) को अपनी ज़बानों पर लेते जा रहे थे और तुम अपने मुँह से वह कुछ कहे जो रहे थे, जिसके विषय में तुम्हें कोई ज्ञान न था और तुम उसे एक साधारण बात समझ रहे थे; हालाँकि अल्लाह के निकट वह एक भारी बात थी ([२४] अन-नूर: 15)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ قُلْتُمْ مَّا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبْحٰنَكَ هٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيْمٌ ١٦
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- और क्यों ना
- idh
- إِذْ
- जब
- samiʿ'tumūhu
- سَمِعْتُمُوهُ
- सुना था तुमने उसे
- qul'tum
- قُلْتُم
- कहा तुमने
- mā
- مَّا
- नहीं
- yakūnu
- يَكُونُ
- है
- lanā
- لَنَآ
- हमारे लिए
- an
- أَن
- कि
- natakallama
- نَّتَكَلَّمَ
- हम कलाम करें
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- साथ इस( बात) के
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- पाक है तू
- hādhā
- هَٰذَا
- ये है
- buh'tānun
- بُهْتَٰنٌ
- बोहतान
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- बहुत बड़ा
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तुमने उसे सुना था तो कह देते, 'हमारे लिए उचित नहीं कि हम ऐसी बात ज़बान पर लाएँ। महान और उच्च है तू (अल्लाह)! यह तो एक बड़ी तोहमत है?' ([२४] अन-नूर: 16)Tafseer (तफ़सीर )
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُوْدُوْا لِمِثْلِهٖٓ اَبَدًا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ۚ ١٧
- yaʿiẓukumu
- يَعِظُكُمُ
- नसीहत करता है तुम्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- an
- أَن
- कि
- taʿūdū
- تَعُودُوا۟
- (ना) तुम दोबारा करना
- limith'lihi
- لِمِثْلِهِۦٓ
- इस जैसा
- abadan
- أَبَدًا
- कभी भी
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُم
- हो तुम
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- ईमान लाने वाले
अल्लाह तुम्हें नसीहत करता है कि फिर कभी ऐसा न करना, यदि तुम मोमिन हो ([२४] अन-नूर: 17)Tafseer (तफ़सीर )
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ١٨
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- और बयान करता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- lakumu
- لَكُمُ
- तुम्हारे लिए
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِۚ
- आयात को
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- ख़ूब इल्म वाला है
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- ख़ूब हिकमत वाला है
अल्लाह तो आयतों को तुम्हारे लिए खोल-खोलकर बयान करता है। अल्लाह तो सर्वज्ञ, तत्वदर्शी है ([२४] अन-नूर: 18)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ١٩
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- पसंद करते हैं
- an
- أَن
- कि
- tashīʿa
- تَشِيعَ
- फैले
- l-fāḥishatu
- ٱلْفَٰحِشَةُ
- बेहयाई
- fī
- فِى
- उन लोगों में जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों में जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब है
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक
- fī
- فِى
- दुनिया में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया में
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- और आख़िरत में
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- और अल्लाह
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- जानता है
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- और तुम
- lā
- لَا
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- नहीं तुम जानते
जो लोग चाहते है कि उन लोगों में जो ईमान लाए है, अश्लीहलता फैले, उनके लिए दुनिया और आख़िरत (लोक-परलोक) में दुखद यातना है। और अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है ([२४] अन-नूर: 19)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠
- walawlā
- وَلَوْلَا
- और अगर ना होता
- faḍlu
- فَضْلُ
- फ़ज़ल
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह का
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- और रहमत उसकी
- wa-anna
- وَأَنَّ
- और बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- raūfun
- رَءُوفٌ
- बहुत शफ़्क़त करने वाला है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- निहायत रहम करने वाला है
और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती (तॊ अवश्य ही तुमपर यातना आ जाती) और यह कि अल्लाह बड़ा करुणामय, अत्यन्त दयावान है। ([२४] अन-नूर: 20)Tafseer (तफ़सीर )