Skip to content

सूरा अल-मुमिनून - Page: 7

Al-Mu'minun

(आस्तिक)

६१

اُولٰۤىِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ ٦١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
जो जल्दी करते हैं
فِى
भलाइयों में
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
भलाइयों में
wahum
وَهُمْ
और वो ही
lahā
لَهَا
उनके लिए
sābiqūna
سَٰبِقُونَ
सबक़त करने वाले हैं
यही वे लोग है, जो भलाइयों में जल्दी करते है और यही उनके लिए अग्रसर रहनेवाले है। ([२३] अल-मुमिनून: 61)
Tafseer (तफ़सीर )
६२

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٢

walā
وَلَا
और नहीं
nukallifu
نُكَلِّفُ
हम तकलीफ़ देते
nafsan
نَفْسًا
किसी नफ़्स को
illā
إِلَّا
मगर
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
उसकी वुसअत के मुताबिक़
waladaynā
وَلَدَيْنَا
और हमारे पास
kitābun
كِتَٰبٌ
एक किताब है
yanṭiqu
يَنطِقُ
जो बोलती है
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
साथ हक़ के
wahum
وَهُمْ
और वो
لَا
ना वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
ना वो ज़ुल्म किए जाऐंगे
हम किसी व्यक्ति पर उसकी समाई (क्षमता) से बढ़कर ज़िम्मेदारी का बोझ नहीं डालते और हमारे पास एक किताब है, जो ठीक-ठीक बोलती है, और उनपर ज़ुल्म नहीं किया जाएगा ([२३] अल-मुमिनून: 62)
Tafseer (तफ़सीर )
६३

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ ٦٣

bal
بَلْ
बल्कि
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
दिल उनके
فِى
ग़फ़्लत में हैं
ghamratin
غَمْرَةٍ
ग़फ़्लत में हैं
min
مِّنْ
उस से
hādhā
هَٰذَا
उस से
walahum
وَلَهُمْ
और उनके लिए
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
कई आमाल हैं
min
مِّن
अलावा
dūni
دُونِ
अलावा
dhālika
ذَٰلِكَ
उसके
hum
هُمْ
वो
lahā
لَهَا
उन्हें
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
करने वाले हैं
बल्कि उनके दिल इसकी (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए है और उससे (ईमानवालों की नीति से) हटकर उनके कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे; ([२३] अल-मुमिनून: 63)
Tafseer (तफ़सीर )
६४

حَتّٰٓى اِذَآ اَخَذْنَا مُتْرَفِيْهِمْ بِالْعَذَابِ اِذَا هُمْ يَجْـَٔرُوْنَ ۗ ٦٤

ḥattā
حَتَّىٰٓ
यहाँ तक कि
idhā
إِذَآ
जब
akhadhnā
أَخَذْنَا
पकड़ेंगे हम
mut'rafīhim
مُتْرَفِيهِم
उनके ख़ुशहाल लोगों को
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
साथ अज़ाब के
idhā
إِذَا
तब यकायक
hum
هُمْ
वो
yajarūna
يَجْـَٔرُونَ
वो चिल्लाने लगेंगे
यहाँ तक कि जब हम उनके खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते है कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे है ([२३] अल-मुमिनून: 64)
Tafseer (तफ़सीर )
६५

لَا تَجْـَٔرُوا الْيَوْمَۖ اِنَّكُمْ مِّنَّا لَا تُنْصَرُوْنَ ٦٥

لَا
ना तुम चिल्लाओ
tajarū
تَجْـَٔرُوا۟
ना तुम चिल्लाओ
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
आज
innakum
إِنَّكُم
बेशक तुम
minnā
مِّنَّا
हमसे
لَا
ना तुम मदद किए जाओगे
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
ना तुम मदद किए जाओगे
(कहा जाएगा,) 'आज चिल्लाओ मत, तुम्हें हमारी ओर से कोई सहायता मिलनेवाली नहीं ([२३] अल-मुमिनून: 65)
Tafseer (तफ़सीर )
६६

قَدْ كَانَتْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلٰٓى اَعْقَابِكُمْ تَنْكِصُوْنَ ۙ ٦٦

qad
قَدْ
तहक़ीक़
kānat
كَانَتْ
थीं
āyātī
ءَايَٰتِى
मोरी आयात
tut'lā
تُتْلَىٰ
पढ़ी जातीं
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
तुम पर
fakuntum
فَكُنتُمْ
तो थे तुम
ʿalā
عَلَىٰٓ
अपनी एड़ियों पर
aʿqābikum
أَعْقَٰبِكُمْ
अपनी एड़ियों पर
tankiṣūna
تَنكِصُونَ
तुम फिर जाते
तुम्हें मेरी आयतें सुनाई जाती थीं, तो तुम अपनी एड़ियों के बल फिर जाते थे। ([२३] अल-मुमिनून: 66)
Tafseer (तफ़सीर )
६७

مُسْتَكْبِرِيْنَۙ بِهٖ سٰمِرًا تَهْجُرُوْنَ ٦٧

mus'takbirīna
مُسْتَكْبِرِينَ
तकब्बुर करते हुए
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
sāmiran
سَٰمِرًا
रात को बातें करते हुए
tahjurūna
تَهْجُرُونَ
तुम बेहूदा गोई करते थे
हाल यह था कि इसके कारण स्वयं को बड़ा समझते थे, उसे एक कहानी कहनेवाला ठहराकर छोड़ चलते थे ([२३] अल-मुमिनून: 67)
Tafseer (तफ़सीर )
६८

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ٦٨

afalam
أَفَلَمْ
क्या भला नहीं
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
उन्होंने ग़ौरो फ़िक्र किया
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
कलाम में
am
أَمْ
या
jāahum
جَآءَهُم
आया है उनके पास
مَّا
जो
lam
لَمْ
नहीं
yati
يَأْتِ
आया
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
उनके आबा ओ अजदाद के पास
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
पहले
क्या उन्होंने इस वाणी पर विचार नहीं किया या उनके पास वह चीज़ आ गई जो उनके पहले बाप-दादा के पास न आई थी? ([२३] अल-मुमिनून: 68)
Tafseer (तफ़सीर )
६९

اَمْ لَمْ يَعْرِفُوْا رَسُوْلَهُمْ فَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ۖ ٦٩

am
أَمْ
या
lam
لَمْ
नहीं
yaʿrifū
يَعْرِفُوا۟
उन्होंने पहचाना
rasūlahum
رَسُولَهُمْ
अपने रसूल को
fahum
فَهُمْ
तो वो
lahu
لَهُۥ
उसके
munkirūna
مُنكِرُونَ
इन्कारी हैं
या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उसका इनकार कर रहे है? ([२३] अल-मुमिनून: 69)
Tafseer (तफ़सीर )
७०

اَمْ يَقُوْلُوْنَ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلْ جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ وَاَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كٰرِهُوْنَ ٧٠

am
أَمْ
या
yaqūlūna
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
bihi
بِهِۦ
उसे
jinnatun
جِنَّةٌۢۚ
जुनून है
bal
بَلْ
बल्कि
jāahum
جَآءَهُم
वो लाया है उनके पास
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
हक़
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
और अक्सर उनके
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
हक़ को
kārihūna
كَٰرِهُونَ
नापसंद करने वाले हैं
या वे कहते है, 'उसे उन्माद हो गया है।' नहीं, बल्कि वह उनके पास सत्य लेकर आया है। किन्तु उनमें अधिकांश को सत्य अप्रिय है ([२३] अल-मुमिनून: 70)
Tafseer (तफ़सीर )