فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَلَآ اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ وَّلَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ١٠١
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- nufikha
- نُفِخَ
- फूँक मारी जाएगी
- fī
- فِى
- सूर में
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِ
- सूर में
- falā
- فَلَآ
- तो नहीं
- ansāba
- أَنسَابَ
- रिश्तेदारियाँ
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- दरमियान उनके
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- उस दिन
- walā
- وَلَا
- और ना
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- वो एक दूसरे से सवाल करेंगे
फिर जब सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी तो उस दिन उनके बीच रिश्ते-नाते शेष न रहेंगे, और न वे एक-दूसरे को पूछेंगे ([२३] अल-मुमिनून: 101)Tafseer (तफ़सीर )
فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ١٠٢
- faman
- فَمَن
- तो जो कोई
- thaqulat
- ثَقُلَتْ
- भारी हुए
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- पलड़े उसके
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- तो यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- वो
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- जो फ़लाह पाने वाले हैं
फिर जिनके पलड़े भारी हुए तॊ वही हैं जो सफल। ([२३] अल-मुमिनून: 102)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ ١٠٣
- waman
- وَمَنْ
- और जो कोई कि
- khaffat
- خَفَّتْ
- हल्के हुए
- mawāzīnuhu
- مَوَٰزِينُهُۥ
- पलड़े उसके
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- तो यही लोग हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ख़सारे में डाला
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- अपने आप को
- fī
- فِى
- जहन्नम में
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- जहन्नम में
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- हमेशा रहने वाले हैं
रहे वे लोग जिनके पलड़े हल्के हुए, तो वही है जिन्होंने अपने आपको घाटे में डाला। वे सदैव जहन्नम में रहेंगे ([२३] अल-मुमिनून: 103)Tafseer (तफ़सीर )
تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ ١٠٤
- talfaḥu
- تَلْفَحُ
- झुलसा देगी
- wujūhahumu
- وُجُوهَهُمُ
- उनके चेहरों को
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- आग
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- kāliḥūna
- كَٰلِحُونَ
- मुँह बिगाड़ने वाले होंगे
आग उनके चेहरों को झुलसा देगी और उसमें उनके मुँह विकृत हो रहे होंगे ([२३] अल-मुमिनून: 104)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ١٠٥
- alam
- أَلَمْ
- क्या ना
- takun
- تَكُنْ
- थीं
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- आयात मेरी
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- पढ़ी जातीं
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- fakuntum
- فَكُنتُم
- तो थे तुम
- bihā
- بِهَا
- उन्हें
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- तुम झुठलाते
(कहा जाएगा,) 'क्या तुम्हें मेरी आयातें सुनाई नहीं जाती थी, तो तुम उन्हें झुठलाते थे?' ([२३] अल-मुमिनून: 105)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ ١٠٦
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- rabbanā
- رَبَّنَا
- ऐ हमारे रब
- ghalabat
- غَلَبَتْ
- ग़ालिब आ गई
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- हम पर
- shiq'watunā
- شِقْوَتُنَا
- बदबख़्ती हमारी
- wakunnā
- وَكُنَّا
- और थे हम
- qawman
- قَوْمًا
- लोग
- ḍāllīna
- ضَآلِّينَ
- गुमराह
वे कहेंगे, 'ऐ हमारे रब! हमारा दुर्भाग्य हमपर प्रभावी हुआ और हम भटके हुए लोग थे ([२३] अल-मुमिनून: 106)Tafseer (तफ़सीर )
رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ ١٠٧
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- ऐ हमारे रब
- akhrij'nā
- أَخْرِجْنَا
- निकाल दे
- min'hā
- مِنْهَا
- इस से
- fa-in
- فَإِنْ
- फिर अगर
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- दोबारा करें हम
- fa-innā
- فَإِنَّا
- तो बेशक हम
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- ज़ालिम होंगे
हमारे रब! हमें यहाँ से निकाल दे! फिर हम दोबारा ऐसा करें तो निश्चय ही हम अत्याचारी होंगे।' ([२३] अल-मुमिनून: 107)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ ١٠٨
- qāla
- قَالَ
- वो फ़रमाए गा
- ikh'saū
- ٱخْسَـُٔوا۟
- पड़े रहो फिटकारे हुए
- fīhā
- فِيهَا
- उसी में
- walā
- وَلَا
- और ना
- tukallimūni
- تُكَلِّمُونِ
- तुम कलाम करो मुझसे
वह कहेगा, 'फिटकारे हुए तिरस्कृत, इसी में पड़े रहो और मुझसे बात न करो ([२३] अल-मुमिनून: 108)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ ١٠٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- kāna
- كَانَ
- था वो
- farīqun
- فَرِيقٌ
- एक गिरोह
- min
- مِّنْ
- मेरे बन्दों में से
- ʿibādī
- عِبَادِى
- मेरे बन्दों में से
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- वो कहते थे
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- ऐ हमारे रब
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ईमान लाए हम
- fa-igh'fir
- فَٱغْفِرْ
- पस बख़्श दे
- lanā
- لَنَا
- हमें
- wa-ir'ḥamnā
- وَٱرْحَمْنَا
- और रहम फ़रमा हम पर
- wa-anta
- وَأَنتَ
- और तू
- khayru
- خَيْرُ
- बेहतर है
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- सब रहम करने वालों में
मेरे बन्दों में कुछ लोग थे, जो कहते थे, हमारे रब! हम ईमान ले आए। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हमपर दया कर। तू सबसे अच्छा दया करनेवाला है ([२३] अल-मुमिनून: 109)Tafseer (तफ़सीर )
فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ١١٠
- fa-ittakhadhtumūhum
- فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
- तो बना लिया तुमने उन्हें
- sikh'riyyan
- سِخْرِيًّا
- मज़ाक़
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- ansawkum
- أَنسَوْكُمْ
- उन्होंने भुलवा दिया तुम्हें
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- ज़िक्र मेरा
- wakuntum
- وَكُنتُم
- और थे तुम
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- उनसे
- taḍḥakūna
- تَضْحَكُونَ
- तुम हँसी किया करते
तो तुमने उनका उपहास किया, यहाँ तक कि उनके कारण तुम मेरी याद को भुला बैठे और तुम उनपर हँसते रहे ([२३] अल-मुमिनून: 110)Tafseer (तफ़सीर )