مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ ٩١
- mā
- مَا
- नहीं
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- बनाई
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- min
- مِن
- कोई औलाद
- waladin
- وَلَدٍ
- कोई औलाद
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- kāna
- كَانَ
- है
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- साथ उसके
- min
- مِنْ
- कोई इलाह
- ilāhin
- إِلَٰهٍۚ
- कोई इलाह
- idhan
- إِذًا
- तब
- ladhahaba
- لَّذَهَبَ
- अलबत्ता ले जाता
- kullu
- كُلُّ
- हर
- ilāhin
- إِلَٰهٍۭ
- इलाह
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- khalaqa
- خَلَقَ
- उसने पैदा किया
- walaʿalā
- وَلَعَلَا
- और अलबत्ता चढ़ाई करता
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- बाज़ उनका
- ʿalā
- عَلَىٰ
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- बाज़ पर
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- पाक है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह
- ʿammā
- عَمَّا
- उससे जो
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- वो बयान करते हैं
अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उसके साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उनमें से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते है; ([२३] अल-मुमिनून: 91)Tafseer (तफ़सीर )
عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ٩٢
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- जानने वाला है
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- ग़ैब
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- और हाज़िर का
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَىٰ
- पस वो बहुत बुलन्द है
- ʿammā
- عَمَّا
- उस से जो
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- वो शरीक करते हैं
जाननेवाला है छुपे और खुले का। सो वह उच्चतर है वह शिर्क से जो वे करते है! ([२३] अल-मुमिनून: 92)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ ٩٣
- qul
- قُل
- कह दीजिए
- rabbi
- رَّبِّ
- ऐ मेरे रब
- immā
- إِمَّا
- अगर
- turiyannī
- تُرِيَنِّى
- तू दिखाए मुझे
- mā
- مَا
- जो
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- वो वादा किए जाते हैं
कहो, 'ऐ मेरे रब! जिस चीज़ का वादा उनसे किया जा रहा है, वह यदि तू मुझे दिखाए ([२३] अल-मुमिनून: 93)Tafseer (तफ़सीर )
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٩٤
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- falā
- فَلَا
- तो ना
- tajʿalnī
- تَجْعَلْنِى
- तू करना मुझे
- fī
- فِى
- उन लोगों में
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- उन लोगों में
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- जो ज़ालिम हैं
तो मेरे रब! मुझे उन अत्याचारी लोगों में सम्मिलित न करना।' ([२३] अल-मुमिनून: 94)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ ٩٥
- wa-innā
- وَإِنَّا
- और बेशक हम
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- इस( बात) पर
- an
- أَن
- कि
- nuriyaka
- نُّرِيَكَ
- हम दिखाऐं आपको
- mā
- مَا
- जिसका
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- हम वादा कर रहे हैं उनसे
- laqādirūna
- لَقَٰدِرُونَ
- अलबत्ता क़ादिर हैं
निश्चय ही हमें इसकी सामर्थ्य प्राप्त है कि हम उनसे जो वादा कर रहे है, वह तुम्हें दिखा दें। ([२३] अल-मुमिनून: 95)Tafseer (तफ़सीर )
اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ ٩٦
- id'faʿ
- ٱدْفَعْ
- दूर कर दीजिए
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- उस (तरीक़े) से
- hiya
- هِىَ
- वो (जो)
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- ज़्यादा अच्छा है
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَۚ
- बुराई को
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ख़ूब जानते हैं
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- वो बयान करते हैं
बुराई को उस ढंग से दूर करो, जो सबसे उत्तम हो। हम भली-भाँति जानते है जो कुछ बातें वे बनाते है ([२३] अल-मुमिनून: 96)Tafseer (तफ़सीर )
وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ ٩٧
- waqul
- وَقُل
- और कह दीजिए
- rabbi
- رَّبِّ
- ऐ मेरे रब
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- मैं पनाह लेता हूँ तेरी
- bika
- بِكَ
- मैं पनाह लेता हूँ तेरी
- min
- مِنْ
- वसवसों से
- hamazāti
- هَمَزَٰتِ
- वसवसों से
- l-shayāṭīni
- ٱلشَّيَٰطِينِ
- शैतानों के
और कहो, 'ऐ मेरे रब! मैं शैतान की उकसाहटों से तेरी शरण चाहता हूँ ([२३] अल-मुमिनून: 97)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ ٩٨
- wa-aʿūdhu
- وَأَعُوذُ
- और मैं पनाह लेता हूँ तेरी
- bika
- بِكَ
- और मैं पनाह लेता हूँ तेरी
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- an
- أَن
- इस से कि
- yaḥḍurūni
- يَحْضُرُونِ
- वो हाज़िर हों मेरे पास
और मेरे रब! मैं इससे भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।' - ([२३] अल-मुमिनून: 98)Tafseer (तफ़सीर )
حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ ٩٩
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- jāa
- جَآءَ
- आ जाएगी
- aḥadahumu
- أَحَدَهُمُ
- उनमें से एक को
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- मौत
- qāla
- قَالَ
- कहेगा
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- ir'jiʿūni
- ٱرْجِعُونِ
- वापस लौटा दो मुझे
यहाँ तक कि जब उनमें से किसी की मृत्यु आ गई तो वह कहेगा, 'ऐ मेरे रब! मुझे लौटा दे। - ताकि जिस (संसार) को मैं छोड़ आया हूँ ([२३] अल-मुमिनून: 99)Tafseer (तफ़सीर )
لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٠٠
- laʿallī
- لَعَلِّىٓ
- ताकि मैं
- aʿmalu
- أَعْمَلُ
- मैं अमल करूँ
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- नेक
- fīmā
- فِيمَا
- उसमें जो
- taraktu
- تَرَكْتُۚ
- छोड़ आया मैं
- kallā
- كَلَّآۚ
- हरगिज़ नहीं
- innahā
- إِنَّهَا
- बेशक वो
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- एक बात है
- huwa
- هُوَ
- वो
- qāiluhā
- قَآئِلُهَاۖ
- कहने वाला है उसे
- wamin
- وَمِن
- और आगे उनके
- warāihim
- وَرَآئِهِم
- और आगे उनके
- barzakhun
- بَرْزَخٌ
- बरज़ख़ है
- ilā
- إِلَىٰ
- उस दिन तक
- yawmi
- يَوْمِ
- उस दिन तक
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- वो सब उठाए जाऐंगे
उसमें अच्छा कर्म करूँ।' कुछ नहीं, यह तो बस एक (व्यर्थ) बात है जो वह कहेगा और उनके पीछे से लेकर उस दिन तक एक रोक लगी हुई है, जब वे दोबारा उठाए जाएँगे ([२३] अल-मुमिनून: 100)Tafseer (तफ़सीर )