पवित्र कुरान सूरा अल-हज आयत ५
Qur'an Surah Al-Hajj Verse 5
अल-हज [२२]: ५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ (الحج : ٢٢)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- ऐ
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- लोगो
- in
- إِن
- If
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- हो तुम
- fī
- فِى
- in
- किसी शक में
- raybin
- رَيْبٍ
- doubt
- किसी शक में
- mina
- مِّنَ
- about
- दोबारा जी उठने से
- l-baʿthi
- ٱلْبَعْثِ
- the Resurrection
- दोबारा जी उठने से
- fa-innā
- فَإِنَّا
- then indeed, We
- तो बेशक हम
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُم
- We created you
- पैदा किया हमने तुम्हें
- min
- مِّن
- from
- मिट्टी से
- turābin
- تُرَابٍ
- dust
- मिट्टी से
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- min
- مِن
- from
- नुत्फ़े से
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a semen-drop
- नुत्फ़े से
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- min
- مِنْ
- from
- जमे हुए ख़ून से
- ʿalaqatin
- عَلَقَةٍ
- a clinging substance
- जमे हुए ख़ून से
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- min
- مِن
- from
- गोश्त की बोटी से
- muḍ'ghatin
- مُّضْغَةٍ
- an embryonic lump
- गोश्त की बोटी से
- mukhallaqatin
- مُّخَلَّقَةٍ
- formed
- शक्ल वाली
- waghayri
- وَغَيْرِ
- and unformed
- और बग़ैर
- mukhallaqatin
- مُخَلَّقَةٍ
- and unformed
- शक्ल वाली
- linubayyina
- لِّنُبَيِّنَ
- that We may make clear
- ताकि हम वाज़ेह करें
- lakum
- لَكُمْۚ
- to you
- तुम्हारे लिए
- wanuqirru
- وَنُقِرُّ
- And We cause to remain
- और हम ठहराते हैं
- fī
- فِى
- in
- रहमों में
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- the wombs
- रहमों में
- mā
- مَا
- what
- जिसको
- nashāu
- نَشَآءُ
- We will
- हम चाहते हैं
- ilā
- إِلَىٰٓ
- for
- मुक़र्रराह मुद्दत तक
- ajalin
- أَجَلٍ
- a term
- मुक़र्रराह मुद्दत तक
- musamman
- مُّسَمًّى
- appointed
- मुक़र्रराह मुद्दत तक
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- nukh'rijukum
- نُخْرِجُكُمْ
- We bring you out
- हम निकालते हैं तुम्हें
- ṭif'lan
- طِفْلًا
- (as) a child
- बच्चा बना कर
- thumma
- ثُمَّ
- [then]
- फिर
- litablughū
- لِتَبْلُغُوٓا۟
- that you may reach
- ताकि तुम पहुँचो
- ashuddakum
- أَشُدَّكُمْۖ
- [your] maturity
- अपनी जवानी को
- waminkum
- وَمِنكُم
- And among you
- और तुम में से कोई है
- man
- مَّن
- (is he) who
- जो
- yutawaffā
- يُتَوَفَّىٰ
- dies
- फ़ौत किया जाता है
- waminkum
- وَمِنكُم
- and among you
- और तुम में से कोई है
- man
- مَّن
- (is he) who
- जो
- yuraddu
- يُرَدُّ
- is returned
- लौटाया जाता है
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- तरफ़
- ardhali
- أَرْذَلِ
- the most abject
- नाकारा
- l-ʿumuri
- ٱلْعُمُرِ
- age
- उम्र के
- likaylā
- لِكَيْلَا
- so that not
- ताकि ना
- yaʿlama
- يَعْلَمَ
- he knows
- वो जाने
- min
- مِنۢ
- after
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- having known
- जानने के
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- anything
- कुछ भी
- watarā
- وَتَرَى
- And you see
- और आप देखते हैं
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- ज़मीन को
- hāmidatan
- هَامِدَةً
- barren
- ख़ुश्क
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- then when
- तो जब
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We send down
- उतारते हैं हम
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- on it
- उस पर
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- water
- पानी
- ih'tazzat
- ٱهْتَزَّتْ
- it gets stirred
- वो तरो ताज़ा हो जाती है
- warabat
- وَرَبَتْ
- and it swells
- और वो उभर आती है
- wa-anbatat
- وَأَنۢبَتَتْ
- and grows
- और वो उगाती है
- min
- مِن
- of
- हर क़िस्म के
- kulli
- كُلِّ
- every
- हर क़िस्म के
- zawjin
- زَوْجٍۭ
- kind
- हर क़िस्म के
- bahījin
- بَهِيجٍ
- beautiful
- रौनक़ वाले (पौधे)
Transliteration:
Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej(QS. al-Ḥajj:5)
English Sahih International:
O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (QS. Al-Hajj, Ayah ५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ऐ लोगो! यदि तुम्हें दोबारा जी उठने के विषय में कोई सन्देह हो तो देखो, हमने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर लोथड़े से, फिर माँस की बोटी से जो बनावट में पूर्ण दशा में भी होती है और अपूर्ण दशा में भी, ताकि हम तुमपर स्पष्ट कर दें और हम जिसे चाहते है एक नियत समय तक गर्भाशयों में ठहराए रखते है। फिर तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकाल लाते है। फिर (तुम्हारा पालन-पोषण होता है) ताकि तुम अपनी युवावस्था को प्राप्त हो और तुममें से कोई तो पहले मर जाता है और कोई बुढ़ापे की जीर्ण अवस्था की ओर फेर दिया जाता है जिसके परिणामस्वरूप, जानने के पश्चात वह कुछ भी नहीं जानता। और तुम भूमि को देखते हो कि सूखी पड़ी है। फिर जहाँ हमने उसपर पानी बरसाया कि वह फबक उठी और वह उभर आई और उसने हर प्रकार की शोभायमान चीज़े उगाई (अल-हज, आयत ५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
लोगों अगर तुमको (मरने के बाद) दोबारा जी उठने में किसी तरह का शक है तो इसमें शक नहीं कि हमने तुम्हें शुरू-शुरू मिट्टी से उसके बाद नुत्फे से उसके बाद जमे हुए ख़ून से फिर उस लोथड़े से जो पूरा (सूडौल हो) या अधूरा हो पैदा किया ताकि तुम पर (अपनी कुदरत) ज़ाहिर करें (फिर तुम्हारा दोबारा ज़िन्दा) करना क्या मुश्किल है और हम औरतों के पेट में जिस (नुत्फे) को चाहते हैं एक मुद्दत मुअय्यन तक ठहरा रखते हैं फिर तुमको बच्चा बनाकर निकालते हैं फिर (तुम्हें पालते हैं) ताकि तुम अपनी जवानी को पहुँचो और तुममें से कुछ लोग तो ऐसे हैं जो (क़ब्ल बुढ़ापे के) मर जाते हैं और तुम में से कुछ लोग ऐसे हैं जो नाकारा ज़िन्दगी बुढ़ापे तक फेर लाए हैं जातें ताकि समझने के बाद सठिया के कुछ भी (ख़ाक) न समझ सके और तो ज़मीन को मुर्दा (बेकार उफ़तादा) देख रहा है फिर जब हम उस पर पानी बरसा देते हैं तो लहलहाने और उभरने लगती है और हर तरह की ख़ुशनुमा चीज़ें उगती है तो ये क़ुदरत के तमाशे इसलिए दिखाते हैं ताकि तुम जानो
Azizul-Haqq Al-Umary
हे लोगो! यदि तुम किसी संदेह में हो, पुनः जीवित होने के विषय में, तो (सोचो कि) हमने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर रक्त के थक्के से, फिर मांस के खण्ड से, जो चित्रित तथा चित्र विहीन होता है[1], ताकि हम उजागर कर[2] दें तुम्हारे लिए और स्थिर रखते हैं गर्भाशयों में जब तक चाहें; एक निर्धारित अवधि तक, फिर तुम्हें निकालते हैं शिशु बनाकर, फिर ताकि तुम पहुँचों अपने योवन को और तुममें से कुछ, पहले ही मर जाते हैं और तुममें से कुछ, जीर्ण आयु की ओर फेर दिये जाते हैं ताकि उसे कुछ ज्ञान न रह जाये, ज्ञान के पश्चात् तथा तुम देखते हो धरती को सूखी, फिर जब, हम उसपर जल-वर्षा करते हैं, तो सहसा लहलहाने और उभरने लगी तथा उगा देती है प्रत्येक प्रकार की सुदृश्य वनस्पतियाँ।