Skip to content

सूरा अल-हज - शब्द द्वारा शब्द

Al-Hajj

(हज तीर्थयात्रा)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْۚ اِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيْمٌ ١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोगो
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
डरो
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
अपने रब से
inna
إِنَّ
बेशक
zalzalata
زَلْزَلَةَ
ज़लज़ला
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
क़यामत का
shayon
شَىْءٌ
चीज़ है
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
बहुत बड़ी
ऐ लोगो! अपने रब का डर रखो! निश्चय ही क़ियामत की घड़ी का भूकम्प बड़ी भयानक चीज़ है ([२२] अल-हज: 1)
Tafseer (तफ़सीर )

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ اَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمْ بِسُكٰرٰى وَلٰكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيْدٌ ٢

yawma
يَوْمَ
जिस दिन
tarawnahā
تَرَوْنَهَا
तुम देखोगे उसे
tadhhalu
تَذْهَلُ
ग़ाफ़िल हो जाएगी
kullu
كُلُّ
हर
mur'ḍiʿatin
مُرْضِعَةٍ
दूध पिलाने वाली
ʿammā
عَمَّآ
उससे जिसे
arḍaʿat
أَرْضَعَتْ
उसने दूध पिलाया था
wataḍaʿu
وَتَضَعُ
और गिरा देगी
kullu
كُلُّ
हर
dhāti
ذَاتِ
हमल वाली
ḥamlin
حَمْلٍ
हमल वाली
ḥamlahā
حَمْلَهَا
हमल अपना
watarā
وَتَرَى
और आप देखेंगे
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
लोगों को
sukārā
سُكَٰرَىٰ
नशे में
wamā
وَمَا
हालाँकि नहीं (होंगे)
hum
هُم
वो
bisukārā
بِسُكَٰرَىٰ
नशे में
walākinna
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
shadīdun
شَدِيدٌ
बहुत सख़्त है
जिस जिन तुम उसे देखोगे, हाल यह होगा कि प्रत्येक दूध पिलानेवाली अपने दूध पीते बच्चे को भूल जाएगी और प्रत्येक गर्भवती अपना गर्भभार रख देगी। और लोगों को तुम नशे में देखोगे, हालाँकि वे नशे में न होंगे, बल्कि अल्लाह की यातना है ही बड़ी कठोर चीज़ ([२२] अल-हज: 2)
Tafseer (तफ़सीर )

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ ٣

wamina
وَمِنَ
और लोगों में से कोई है
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
और लोगों में से कोई है
man
مَن
जो
yujādilu
يُجَٰدِلُ
झगड़ता है
فِى
अल्लाह ( के बारे ) में
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह ( के बारे ) में
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
ʿil'min
عِلْمٍ
इल्म के
wayattabiʿu
وَيَتَّبِعُ
और वो पैरवी करता है
kulla
كُلَّ
हर
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
शैतान
marīdin
مَّرِيدٍ
सरकश की
लोगों में कोई ऐसा भी है, जो ज्ञान के बिना अल्लाह के विषय में झगड़ता है और प्रत्येक सरकश शैतान का अनुसरण करता है ([२२] अल-हज: 3)
Tafseer (तफ़सीर )

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٤

kutiba
كُتِبَ
लिख दिया गया
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
annahu
أَنَّهُۥ
कि बेशक वो
man
مَن
जो कोई
tawallāhu
تَوَلَّاهُ
दोस्त बनाएगा उसे
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
तो बेशक वो
yuḍilluhu
يُضِلُّهُۥ
वो भटका देगा उसे
wayahdīhi
وَيَهْدِيهِ
और वो रहनुमाई करेगा उसकी
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ अज़ाबे
ʿadhābi
عَذَابِ
तरफ़ अज़ाबे
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
दोज़ख़ के
जबकि उसके लिए लिख दिया गया है कि जो उससे मित्रता का सम्बन्ध रखेगा उसे वह पथभ्रष्ट करके रहेगा और उसे दहकती अग्नि की यातना की ओर ले जाएगा ([२२] अल-हज: 4)
Tafseer (तफ़सीर )

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ ٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
लोगो
in
إِن
अगर
kuntum
كُنتُمْ
हो तुम
فِى
किसी शक में
raybin
رَيْبٍ
किसी शक में
mina
مِّنَ
दोबारा जी उठने से
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
दोबारा जी उठने से
fa-innā
فَإِنَّا
तो बेशक हम
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
पैदा किया हमने तुम्हें
min
مِّن
मिट्टी से
turābin
تُرَابٍ
मिट्टी से
thumma
ثُمَّ
फिर
min
مِن
नुत्फ़े से
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
नुत्फ़े से
thumma
ثُمَّ
फिर
min
مِنْ
जमे हुए ख़ून से
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
जमे हुए ख़ून से
thumma
ثُمَّ
फिर
min
مِن
गोश्त की बोटी से
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
गोश्त की बोटी से
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
शक्ल वाली
waghayri
وَغَيْرِ
और बग़ैर
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
शक्ल वाली
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
ताकि हम वाज़ेह करें
lakum
لَكُمْۚ
तुम्हारे लिए
wanuqirru
وَنُقِرُّ
और हम ठहराते हैं
فِى
रहमों में
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
रहमों में
مَا
जिसको
nashāu
نَشَآءُ
हम चाहते हैं
ilā
إِلَىٰٓ
मुक़र्रराह मुद्दत तक
ajalin
أَجَلٍ
मुक़र्रराह मुद्दत तक
musamman
مُّسَمًّى
मुक़र्रराह मुद्दत तक
thumma
ثُمَّ
फिर
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
हम निकालते हैं तुम्हें
ṭif'lan
طِفْلًا
बच्चा बना कर
thumma
ثُمَّ
फिर
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
ताकि तुम पहुँचो
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
अपनी जवानी को
waminkum
وَمِنكُم
और तुम में से कोई है
man
مَّن
जो
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
फ़ौत किया जाता है
waminkum
وَمِنكُم
और तुम में से कोई है
man
مَّن
जो
yuraddu
يُرَدُّ
लौटाया जाता है
ilā
إِلَىٰٓ
तरफ़
ardhali
أَرْذَلِ
नाकारा
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
उम्र के
likaylā
لِكَيْلَا
ताकि ना
yaʿlama
يَعْلَمَ
वो जाने
min
مِنۢ
बाद
baʿdi
بَعْدِ
बाद
ʿil'min
عِلْمٍ
जानने के
shayan
شَيْـًٔاۚ
कुछ भी
watarā
وَتَرَى
और आप देखते हैं
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन को
hāmidatan
هَامِدَةً
ख़ुश्क
fa-idhā
فَإِذَآ
तो जब
anzalnā
أَنزَلْنَا
उतारते हैं हम
ʿalayhā
عَلَيْهَا
उस पर
l-māa
ٱلْمَآءَ
पानी
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
वो तरो ताज़ा हो जाती है
warabat
وَرَبَتْ
और वो उभर आती है
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
और वो उगाती है
min
مِن
हर क़िस्म के
kulli
كُلِّ
हर क़िस्म के
zawjin
زَوْجٍۭ
हर क़िस्म के
bahījin
بَهِيجٍ
रौनक़ वाले (पौधे)
ऐ लोगो! यदि तुम्हें दोबारा जी उठने के विषय में कोई सन्देह हो तो देखो, हमने तुम्हें मिट्टी से पैदा किया, फिर वीर्य से, फिर लोथड़े से, फिर माँस की बोटी से जो बनावट में पूर्ण दशा में भी होती है और अपूर्ण दशा में भी, ताकि हम तुमपर स्पष्ट कर दें और हम जिसे चाहते है एक नियत समय तक गर्भाशयों में ठहराए रखते है। फिर तुम्हें एक बच्चे के रूप में निकाल लाते है। फिर (तुम्हारा पालन-पोषण होता है) ताकि तुम अपनी युवावस्था को प्राप्त हो और तुममें से कोई तो पहले मर जाता है और कोई बुढ़ापे की जीर्ण अवस्था की ओर फेर दिया जाता है जिसके परिणामस्वरूप, जानने के पश्चात वह कुछ भी नहीं जानता। और तुम भूमि को देखते हो कि सूखी पड़ी है। फिर जहाँ हमने उसपर पानी बरसाया कि वह फबक उठी और वह उभर आई और उसने हर प्रकार की शोभायमान चीज़े उगाई ([२२] अल-हज: 5)
Tafseer (तफ़सीर )

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّهٗ يُحْيِ الْمَوْتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۙ ٦

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
bi-anna
بِأَنَّ
बवजह इसके कि
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
huwa
هُوَ
वो ही
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़ है
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
और बेशक वो
yuḥ'yī
يُحْىِ
वो ज़िन्दा करता है
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
मुर्दों को
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
और बेशक वो
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर
kulli
كُلِّ
हर
shayin
شَىْءٍ
चीज़ के
qadīrun
قَدِيرٌ
ख़ूब क़ुदरत वाला है
यह इसलिए कि अल्लाह ही सत्य है और वह मुर्दों को जीवित करता है और उसे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्ती है ([२२] अल-हज: 6)
Tafseer (तफ़सीर )

وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيْهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَبْعَثُ مَنْ فِى الْقُبُوْرِ ٧

wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
ātiyatun
ءَاتِيَةٌ
आने वाली है
لَّا
नहीं कोई शक
rayba
رَيْبَ
नहीं कोई शक
fīhā
فِيهَا
इसमें
wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
yabʿathu
يَبْعَثُ
दोबारा उठाएगा
man
مَن
उन्हें जो
فِى
क़ब्रों में हैं
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
क़ब्रों में हैं
और यह कि क़ियामत की घड़ी आनेवाली है, इसमें कोई सन्देह नहीं है। और यह कि अल्लाह उन्हें उठाएगा जो क़ब्रों में है ([२२] अल-हज: 7)
Tafseer (तफ़सीर )

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ ٨

wamina
وَمِنَ
और लोगों में से कोई है
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
और लोगों में से कोई है
man
مَن
जो
yujādilu
يُجَٰدِلُ
झगड़ता है
فِى
अल्लाह के बारे में
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के बारे में
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
ʿil'min
عِلْمٍ
इल्म के
walā
وَلَا
और बग़ैर
hudan
هُدًى
हिदायत के
walā
وَلَا
और बग़ैर
kitābin
كِتَٰبٍ
किताबे
munīrin
مُّنِيرٍ
रौशन के
और लोगों मे कोई ऐसा है जो किसी ज्ञान, मार्गदर्शन और प्रकाशमान किताब के बिना अल्लाह के विषय में (घमंड से) अपने पहलू मोड़ते हुए झगड़ता है, ([२२] अल-हज: 8)
Tafseer (तफ़सीर )

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٩

thāniya
ثَانِىَ
मोड़ने वाला है
ʿiṭ'fihi
عِطْفِهِۦ
शाना अपना
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
ताकि वो भटका दे
ʿan
عَن
अल्लाह के रास्ते से
sabīli
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते से
l-lahi
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के रास्ते से
lahu
لَهُۥ
उसके लिए है
فِى
दुनिया में
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
khiz'yun
خِزْىٌۖ
रुस्वाई
wanudhīquhu
وَنُذِيقُهُۥ
और हम चखाऐंगे उसे
yawma
يَوْمَ
दिन
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
ʿadhāba
عَذَابَ
अज़ाब
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
आग का
ताकि अल्लाह के मार्ग से भटका दे। उसके लिए दुनिया में भी रुसवाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जलने की यातना का मज़ा चखाएँगे ([२२] अल-हज: 9)
Tafseer (तफ़सीर )
१०

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ١٠

dhālika
ذَٰلِكَ
ये
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
qaddamat
قَدَّمَتْ
आगे भेजा
yadāka
يَدَاكَ
तेरे दोनों हाथों ने
wa-anna
وَأَنَّ
और बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
laysa
لَيْسَ
नहीं है
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
ज़ुल्म करने वाला
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
बन्दों पर
(कहा जाएगा,) यह उसके कारण है जो तेरे हाथों ने आगे भेजा था और इसलिए कि अल्लाह बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म करनेवाला नहीं ([२२] अल-हज: 10)
Tafseer (तफ़सीर )