पवित्र कुरान सूरा अल-अम्बिया आयत ३६
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 36
अल-अम्बिया [२१]: ३६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- raāka
- رَءَاكَ
- you see
- देखते हैं आपको
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- disbelieve
- कुफ़्र किया
- in
- إِن
- not
- नहीं
- yattakhidhūnaka
- يَتَّخِذُونَكَ
- they take you
- वो बनाते आपका
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- मज़ाक़
- ahādhā
- أَهَٰذَا
- "Is this
- क्या ये है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- वो जो
- yadhkuru
- يَذْكُرُ
- mentions
- ज़िक्र करता है
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- your gods?"
- तुम्हारे इलाहों का
- wahum
- وَهُم
- And they
- हालाँकि वो
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- at (the) mention
- ज़िक्र से
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- (of) the Most Gracious
- रहमान के
- hum
- هُمْ
- [they]
- वो
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- इन्कारी हैं
Transliteration:
Wa izaa ra aakal lazeena kafarooo iny-yattakhizoonaka illa huzuwaa; ahaazal lazee yazkuru aalihatakum wa hum bi zikrir Rahmaani hum kaafiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:36)
English Sahih International:
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who mentions [i.e., insults] your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers. (QS. Al-Anbya, Ayah ३६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जिन लोगों ने इनकार किया वे जब तुम्हें देखते है तो तुम्हारा उपहास ही करते है। (कहते है,) 'क्या यही वह व्यक्ति है, जो तुम्हारे इष्ट -पूज्यों की बुराई के साथ चर्चा करता है?' और उनका अपना हाल यह है कि वे रहमान के ज़िक्र (स्मरण) से इनकार करते हैं (अल-अम्बिया, आयत ३६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (ऐ रसूल) जब तुम्हें कुफ्फ़ार देखते हैं तो बस तुमसे मसखरापन करते हैं कि क्या यही हज़रत हैं जो तुम्हारे माबूदों को (बुरी तरह) याद करते हैं हालाँकि ये लोग खुद खुदा की याद से इन्कार करते हैं (तो इनकी बेवकूफ़ी पर हँसना चाहिए)
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा जब देखते हैं आपको, जो काफ़िर हो गये, तो बना लेते हैं आपको उपहास, (वे कहते हैं:) क्या यही है, जो तुम्हारे पूज्यों की चर्चा किया करता है? जबकि वे स्वयं रह़मान (अत्यंत कृपाशील) के स्मरण के[1] निवर्ती हैं।