Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अम्बिया आयत ३

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 3

अल-अम्बिया [२१]: ३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
ग़ाफ़िल हैं
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
दिल उनके
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
और चुपके-चुपके की
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
सरगोशी
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों ने जिन्होंने
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
ज़ुल्म किया
hal
هَلْ
"Is
नहीं
hādhā
هَٰذَآ
this
ये
illā
إِلَّا
except
मगर
basharun
بَشَرٌ
a human being
एक इन्सान
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
तुम्हारे जैसा
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
क्या फिर तुम आते हो
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
जादू को
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
जब कि तुम
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
तुम देखते हो

Transliteration:

Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:3)

English Sahih International:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (QS. Al-Anbya, Ayah ३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनके दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते है। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनानेवालों ने कि 'यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे?' (अल-अम्बिया, आयत ३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उनके दिल (आख़िरत के ख्याल से) बिल्कुल बेख़बर हैं और ये ज़ालिम चुपके-चुपके कानाफूसी किया करते हैं कि ये शख्स (मोहम्मद कुछ भी नहीं) बस तुम्हारे ही सा आदमी है तो क्या तुम दीन व दानिस्ता जादू में फँसते हो

Azizul-Haqq Al-Umary

निश्चेत हैं उनके दिल और उन्होंने चुपके-चुपके आपस में बातें कीं, जो अत्याचारी हो गयेः ये (नबी) तो बस एक पुरुष है तुम्हारे समान, तो क्या तुम जादू के पास जाते हो, जबकि तुम देखते हो[1]?