पवित्र कुरान सूरा अल-अम्बिया आयत ३
Qur'an Surah Al-Anbya Verse 3
अल-अम्बिया [२१]: ३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)
- lāhiyatan
- لَاهِيَةً
- Distracted
- ग़ाफ़िल हैं
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- their hearts
- दिल उनके
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- And they conceal
- और चुपके-चुपके की
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَى
- the private conversation
- सरगोशी
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों ने जिन्होंने
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- [they] wronged
- ज़ुल्म किया
- hal
- هَلْ
- "Is
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- ये
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- basharun
- بَشَرٌ
- a human being
- एक इन्सान
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْۖ
- like you?
- तुम्हारे जैसा
- afatatūna
- أَفَتَأْتُونَ
- So would you approach
- क्या फिर तुम आते हो
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- the magic
- जादू को
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- जब कि तुम
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- see (it)?"
- तुम देखते हो
Transliteration:
Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon(QS. al-ʾAnbiyāʾ:3)
English Sahih International:
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (QS. Al-Anbya, Ayah ३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उनके दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते है। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनानेवालों ने कि 'यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे?' (अल-अम्बिया, आयत ३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
उनके दिल (आख़िरत के ख्याल से) बिल्कुल बेख़बर हैं और ये ज़ालिम चुपके-चुपके कानाफूसी किया करते हैं कि ये शख्स (मोहम्मद कुछ भी नहीं) बस तुम्हारे ही सा आदमी है तो क्या तुम दीन व दानिस्ता जादू में फँसते हो
Azizul-Haqq Al-Umary
निश्चेत हैं उनके दिल और उन्होंने चुपके-चुपके आपस में बातें कीं, जो अत्याचारी हो गयेः ये (नबी) तो बस एक पुरुष है तुम्हारे समान, तो क्या तुम जादू के पास जाते हो, जबकि तुम देखते हो[1]?