Skip to content

सूरा अल-अम्बिया - Page: 9

Al-Anbya

(इस्लामी पैग़म्बर|नबी)

८१

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ ٨١

walisulaymāna
وَلِسُلَيْمَٰنَ
और सुलैमान के लिए
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
हवा (मुसख़्ख़र की)
ʿāṣifatan
عَاصِفَةً
तुंदो तेज़ चलने वाली
tajrī
تَجْرِى
वो चलती थी
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓ
उसके हुक्म से
ilā
إِلَى
तरफ़ उस ज़मीन के
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
तरफ़ उस ज़मीन के
allatī
ٱلَّتِى
वो जो
bāraknā
بَٰرَكْنَا
बरकत रखी हमने
fīhā
فِيهَاۚ
जिस में
wakunnā
وَكُنَّا
और थे हम
bikulli
بِكُلِّ
हर चीज़ को
shayin
شَىْءٍ
हर चीज़ को
ʿālimīna
عَٰلِمِينَ
जानने वाले
और सुलैमान के लिए हमने तेज वायु को वशीभूत कर दिया था, जो उसके आदेश से उस भूभाग की ओर चलती थी जिसे हमने बरकत दी थी। हम तो हर चीज़ का ज्ञान रखते है ([२१] अल-अम्बिया: 81)
Tafseer (तफ़सीर )
८२

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ ٨٢

wamina
وَمِنَ
और कुछ शयातीन
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
और कुछ शयातीन
man
مَن
जो
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
ग़ोता लगाते थे
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
और वो करते थे
ʿamalan
عَمَلًا
कुछ काम
dūna
دُونَ
अलावा
dhālika
ذَٰلِكَۖ
उसके
wakunnā
وَكُنَّا
और थे हम ही
lahum
لَهُمْ
उनकी
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
निगरानी करने वाले
और कितने ही शैतानों को भी अधीन किया था, जो उसके लिए गोते लगाते और इसके अतिरिक्त दूसरा काम भी करते थे। और हम ही उनको संभालनेवाले थे ([२१] अल-अम्बिया: 82)
Tafseer (तफ़सीर )
८३

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ ٨٣

wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
और अय्यूब
idh
إِذْ
जब
nādā
نَادَىٰ
पुकारा उसने
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
annī
أَنِّى
कि बेशक मैं
massaniya
مَسَّنِىَ
पहुँची है मुझे
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
तक्लीफ़
wa-anta
وَأَنتَ
और तू
arḥamu
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम वाला है
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
सब रहम करने वालों से
और अय्यूब पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा कि 'मुझे बहुत तकलीफ़ पहुँची है, और तू सबसे बढ़कर दयावान है।' ([२१] अल-अम्बिया: 83)
Tafseer (तफ़सीर )
८४

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ فَكَشَفْنَا مَا بِهٖ مِنْ ضُرٍّ وَّاٰتَيْنٰهُ اَهْلَهٗ وَمِثْلَهُمْ مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعٰبِدِيْنَ ۚ ٨٤

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
lahu
لَهُۥ
उसकी
fakashafnā
فَكَشَفْنَا
तो दूर कर दी हमने
مَا
जो कुछ
bihi
بِهِۦ
उसे
min
مِن
तक्लीफ़ थी
ḍurrin
ضُرٍّۖ
तक्लीफ़ थी
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
और दिए हमने उसे
ahlahu
أَهْلَهُۥ
अहल व अयाल उसके
wamith'lahum
وَمِثْلَهُم
और उनकी मानिन्द
maʿahum
مَّعَهُمْ
साथ उसके
raḥmatan
رَحْمَةً
बतौर ए रहमत
min
مِّنْ
अपने पास से
ʿindinā
عِندِنَا
अपने पास से
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
और नसीहत
lil'ʿābidīna
لِلْعَٰبِدِينَ
इबादत करने वालों के लिए
अतः हमने उसकी सुन ली और जिस तकलीफ़ में वह पड़ा था उसको दूर कर दिया, और हमने उसे उसके परिवार के लोग दिए और उनके साथ उनके जैसे और भी दिए अपने यहाँ दयालुता के रूप में और एक याददिहानी के रूप में बन्दगी करनेवालों के लिए ([२१] अल-अम्बिया: 84)
Tafseer (तफ़सीर )
८५

وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِدْرِيْسَ وَذَا الْكِفْلِۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيْنَ ۙ ٨٥

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
और इस्माइल
wa-id'rīsa
وَإِدْرِيسَ
और इदरीस
wadhā
وَذَا
और ज़ुल किफ़्ल
l-kif'li
ٱلْكِفْلِۖ
और ज़ुल किफ़्ल
kullun
كُلٌّ
सब
mina
مِّنَ
सब्र करने वालों में से थे
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
सब्र करने वालों में से थे
और इसमाईल और इदरीस और ज़ुलकिफ़्ल पर भी कृपा-स्पष्ट की। इनमें से प्रत्येक धैर्यवानों में से था ([२१] अल-अम्बिया: 85)
Tafseer (तफ़सीर )
८६

وَاَدْخَلْنٰهُمْ فِيْ رَحْمَتِنَاۗ اِنَّهُمْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ ٨٦

wa-adkhalnāhum
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ
और दाख़िल किया हमने उन्हें
فِى
अपनी रहमत में
raḥmatinā
رَحْمَتِنَآۖ
अपनी रहमत में
innahum
إِنَّهُم
यक़ीनन वो
mina
مِّنَ
सालेह लोगों में से थे
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
सालेह लोगों में से थे
औऱ उन्हें हमने अपनी दयालुता में प्रवेश कराया। निस्संदेह वे सब अच्छे लोगों में से थे ([२१] अल-अम्बिया: 86)
Tafseer (तफ़सीर )
८७

وَذَا النُّوْنِ اِذْ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنْ لَّنْ نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادٰى فِى الظُّلُمٰتِ اَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنْتَ سُبْحٰنَكَ اِنِّيْ كُنْتُ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۚ ٨٧

wadhā
وَذَا
और मछली वाला
l-nūni
ٱلنُّونِ
और मछली वाला
idh
إِذ
जब
dhahaba
ذَّهَبَ
वो चला गया
mughāḍiban
مُغَٰضِبًا
ग़ज़बनाक हो कर
faẓanna
فَظَنَّ
तो उसने समझ लिया
an
أَن
कि
lan
لَّن
हरगिज़ नहीं
naqdira
نَّقْدِرَ
हम क़ादिर होंगे
ʿalayhi
عَلَيْهِ
उस पर
fanādā
فَنَادَىٰ
तो उसने पुकारा
فِى
अँघेरों में
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
अँघेरों में
an
أَن
कि
لَّآ
नहीं
ilāha
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़ )
illā
إِلَّآ
मगर
anta
أَنتَ
तू ही
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
पाक है तू
innī
إِنِّى
बेशक मैं
kuntu
كُنتُ
हूँ मैं
mina
مِنَ
ज़लिमों में से
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़लिमों में से
और ज़ुन्नून (मछलीवाले) पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि वह अत्यन्त क्रद्ध होकर चल दिया और समझा कि हम उसे तंगी में न डालेंगे। अन्त में उसनें अँधेरों में पुकारा, 'तेरे सिवा कोई इष्ट-पूज्य नहीं, महिमावान है तू! निस्संदेह मैं दोषी हूँ।' ([२१] अल-अम्बिया: 87)
Tafseer (तफ़सीर )
८८

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٨

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
lahu
لَهُۥ
उसकी
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
और निजात दी हमने उसे
mina
مِنَ
ग़म से
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
ग़म से
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
nunjī
نُۨجِى
हम निजात दिया करते हैं
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ईमान वालों को
तब हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार की और उसे ग़म से छुटकारा दिया। इसी प्रकार तो हम मोमिनों को छुटकारा दिया करते है ([२१] अल-अम्बिया: 88)
Tafseer (तफ़सीर )
८९

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ ٨٩

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
और ज़करिया
idh
إِذْ
जब
nādā
نَادَىٰ
उसने पुकारा
rabbahu
رَبَّهُۥ
अपने रब को
rabbi
رَبِّ
ऐ मेरे रब
لَا
ना तू छोड़ मुझे
tadharnī
تَذَرْنِى
ना तू छोड़ मुझे
fardan
فَرْدًا
अकेला
wa-anta
وَأَنتَ
और तू ही
khayru
خَيْرُ
बेहतर है
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
सब वारिसों में
और ज़करिया पर भी कृपा की। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा, 'ऐ मेरे रब! मुझे अकेला न छोड़ यूँ, सबसे अच्छा वारिस तो तू ही है।' ([२१] अल-अम्बिया: 89)
Tafseer (तफ़सीर )
९०

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ ٩٠

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
तो दुआ क़ुबूल कर ली हमने
lahu
لَهُۥ
उसकी
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
और अता किया हमने
lahu
لَهُۥ
उसे
yaḥyā
يَحْيَىٰ
यहया
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
और दुरुस्त कर दी हमने
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
बीवी उसकी
innahum
إِنَّهُمْ
यक़ीनन वो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
वो जल्दी करते
فِى
नेकियों में
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
नेकियों में
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
और वो पुकारते थे हमें
raghaban
رَغَبًا
रग़बत
warahaban
وَرَهَبًاۖ
और ख़ौफ़ से
wakānū
وَكَانُوا۟
और थे वो
lanā
لَنَا
हमारे ही लिए
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
ख़ुशूअ करने वाले
अतः हमने उसकी प्रार्थना स्वीकार कर ली और उसे याह्या् प्रदान किया और उसके लिए उसकी पत्नी को स्वस्थ कर दिया। निश्चय ही वे नेकी के कामों में एक-दूसरे के मुक़ाबले में जल्दी करते थे। और हमें ईप्सा (चाह) और भय के साथ पुकारते थे और हमारे आगे दबे रहते थे ([२१] अल-अम्बिया: 90)
Tafseer (तफ़सीर )