اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ مُّعْرِضُوْنَ ۚ ١
- iq'taraba
- ٱقْتَرَبَ
- क़रीब आ गया
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- लोगों के लिए
- ḥisābuhum
- حِسَابُهُمْ
- हिसाब उनका
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- fī
- فِى
- ग़फ़्लत में
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- ग़फ़्लत में
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- ऐराज़ करने वाले हैं
निकट आ गया लोगों का हिसाब और वे है कि असावधान कतराते जा रहे है ([२१] अल-अम्बिया: 1)Tafseer (तफ़सीर )
مَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنْ رَّبِّهِمْ مُّحْدَثٍ اِلَّا اسْتَمَعُوْهُ وَهُمْ يَلْعَبُوْنَ ۙ ٢
- mā
- مَا
- नहीं
- yatīhim
- يَأْتِيهِم
- आता उनके पास
- min
- مِّن
- कोई ज़िक्र
- dhik'rin
- ذِكْرٍ
- कोई ज़िक्र
- min
- مِّن
- उनके रब की तरफ़ से
- rabbihim
- رَّبِّهِم
- उनके रब की तरफ़ से
- muḥ'dathin
- مُّحْدَثٍ
- नया
- illā
- إِلَّا
- मगर
- is'tamaʿūhu
- ٱسْتَمَعُوهُ
- वो सुनते हैं उसे
- wahum
- وَهُمْ
- जब कि वो
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- वो खैल रहे होते हैं
उनके पास जो ताज़ा अनुस्मृति भी उनके रब की ओर से आती है, उसे वे हँसी-खेल करते हुए ही सुनते है ([२१] अल-अम्बिया: 2)Tafseer (तफ़सीर )
لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ ٣
- lāhiyatan
- لَاهِيَةً
- ग़ाफ़िल हैं
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- दिल उनके
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- और चुपके-चुपके की
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَى
- सरगोशी
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों ने जिन्होंने
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- ज़ुल्म किया
- hal
- هَلْ
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّا
- मगर
- basharun
- بَشَرٌ
- एक इन्सान
- mith'lukum
- مِّثْلُكُمْۖ
- तुम्हारे जैसा
- afatatūna
- أَفَتَأْتُونَ
- क्या फिर तुम आते हो
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- जादू को
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- जब कि तुम
- tub'ṣirūna
- تُبْصِرُونَ
- तुम देखते हो
उनके दिल दिलचस्पियों में खोए हुए होते है। उन्होंने चुपके-चुपके कानाफूसी की - अर्थात अत्याचार की नीति अपनानेवालों ने कि 'यह तो बस तुम जैसा ही एक मनुष्य है। फिर क्या तुम देखते-बूझते जादू में फँस जाओगे?' ([२१] अल-अम्बिया: 3)Tafseer (तफ़सीर )
قٰلَ رَبِّيْ يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۖ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٤
- qāla
- قَالَ
- कहा
- rabbī
- رَبِّى
- रब मेरा
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- जानता है
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- हर बात को
- fī
- فِى
- आसमान में
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- आसमान में
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- और ज़मीन में
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- ख़ूब सुनने वाला है
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- ख़ूब जानने वाला है
उसने कहा, 'मेरा रब जानता है उस बात को जो आकाश और धरती में हो। और वह भली-भाँति सब कुछ सुनने, जाननेवाला है।' ([२१] अल-अम्बिया: 4)Tafseer (तफ़सीर )
بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ ٥
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- परेशान
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۭ
- ख़्वाब हैं
- bali
- بَلِ
- बल्कि
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُ
- उसने गढ़ लिया है उसे
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- huwa
- هُوَ
- वो
- shāʿirun
- شَاعِرٌ
- शायर है
- falyatinā
- فَلْيَأْتِنَا
- पस चाहिए कि लाए हमारे पास
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- कोई निशानी
- kamā
- كَمَآ
- जैसा कि
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- भेजे गए
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- पहले (रसूल)
नहीं, बल्कि वे कहते है, 'ये तो संभ्रमित स्वप्नं है, बल्कि उसने इसे स्वयं ही घड़ लिया है, बल्कि वह एक कवि है! उसे तो हमारे पास कोई निशानी लानी चाहिए, जैसे कि (निशानियाँ लेकर) पहले के रसूल भेजे गए थे।' ([२१] अल-अम्बिया: 5)Tafseer (तफ़सीर )
مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ ٦
- mā
- مَآ
- नहीं
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- ईमान लाई थी
- qablahum
- قَبْلَهُم
- उनसे पहले
- min
- مِّن
- कोई बस्ती
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- कोई बस्ती
- ahlaknāhā
- أَهْلَكْنَٰهَآۖ
- हलाक कर दिया हमने जिसे
- afahum
- أَفَهُمْ
- क्या फिर वो
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- वो ईमान लाऐंगे
इनसे पहले कोई बस्ती भी, जिसको हमने विनष्ट किया, ईमान न लाई। फिर क्या ये ईमान लाएँगे? ([२१] अल-अम्बिया: 6)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَآ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ٧
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- भेजा हमने
- qablaka
- قَبْلَكَ
- आपसे पहले
- illā
- إِلَّا
- मगर
- rijālan
- رِجَالًا
- मर्दों को
- nūḥī
- نُّوحِىٓ
- हम वही करते थे
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۖ
- तरफ़ उनके
- fasalū
- فَسْـَٔلُوٓا۟
- पस पूछ लो
- ahla
- أَهْلَ
- अहले ज़िक्र से
- l-dhik'ri
- ٱلذِّكْرِ
- अहले ज़िक्र से
- in
- إِن
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- हो तुम
- lā
- لَا
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- नहीं तुम जानते
और तुमसे पहले भी हमने पुरुषों ही को रसूल बनाकर भेजा, जिनकी ओर हम प्रकाशना करते थे। - यदि तुम्हें मालूम न हो तो ज़िक्रवालों (किताबवालों) से पूछ लो। - ([२१] अल-अम्बिया: 7)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ ٨
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- jaʿalnāhum
- جَعَلْنَٰهُمْ
- बनाए हमने उनके
- jasadan
- جَسَدًا
- ऐसे जिस्म
- lā
- لَّا
- कि ना वो खाते हों
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- कि ना वो खाते हों
- l-ṭaʿāma
- ٱلطَّعَامَ
- खाना
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- हमेशा रहने वाले
उनको हमने कोई ऐसा शरीर नहीं दिया था कि वे भोजन न करते हों और न वे सदैव रहनेवाले ही थे ([२१] अल-अम्बिया: 8)Tafseer (तफ़सीर )
ثُمَّ صَدَقْنٰهُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَيْنٰهُمْ وَمَنْ نَّشَاۤءُ وَاَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِيْنَ ٩
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ṣadaqnāhumu
- صَدَقْنَٰهُمُ
- सच्चा किया हमने उसे
- l-waʿda
- ٱلْوَعْدَ
- वादा
- fa-anjaynāhum
- فَأَنجَيْنَٰهُمْ
- पस निजात दी हमने उन्हें
- waman
- وَمَن
- और जिसे
- nashāu
- نَّشَآءُ
- हमने चाहा
- wa-ahlaknā
- وَأَهْلَكْنَا
- और हलाक कर दिया हमने
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- हद से बढ़ने वालों को
फिर हमने उनके साथ वादे को सच्चा कर दिखाया और उन्हें हमने छुटकारा दिया, और जिसे हम चाहें उसे छुटकारा मिलता है। और मर्यादाहीनों को हमने विनष्ट कर दिया ([२१] अल-अम्बिया: 9)Tafseer (तफ़सीर )
لَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ كِتٰبًا فِيْهِ ذِكْرُكُمْۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ ١٠
- laqad
- لَقَدْ
- अलबत्ता तहक़ीक़
- anzalnā
- أَنزَلْنَآ
- नाज़िल की हमने
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- तरफ़ तुम्हारे
- kitāban
- كِتَٰبًا
- एक किताब
- fīhi
- فِيهِ
- जिसमें
- dhik'rukum
- ذِكْرُكُمْۖ
- ज़िक्र है तुम्हारा
- afalā
- أَفَلَا
- क्या फिर नहीं
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- तुम अक़्ल से काम लेते
लो, हमने तुम्हारी ओर एक किताब अवतरित कर दी है, जिसमें तुम्हारे लिए याददिहानी है। तो क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते? ([२१] अल-अम्बिया: 10)Tafseer (तफ़सीर )