पवित्र कुरान सूरा अत-तहा आयत ८६
Qur'an Surah Taha Verse 86
अत-तहा [२०]: ८६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ (طه : ٢٠)
- farajaʿa
- فَرَجَعَ
- Then Musa returned
- पस पलटा
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Then Musa returned
- मूसा
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़ अपनी कौम के
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- तरफ़ अपनी कौम के
- ghaḍbāna
- غَضْبَٰنَ
- angry
- सख़्त ग़ज़बनाक
- asifan
- أَسِفًاۚ
- (and) sorrowful
- ग़मगीन होकर
- qāla
- قَالَ
- He said
- कहा
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ऐ मेरी क़ौम
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- क्या नहीं
- yaʿid'kum
- يَعِدْكُمْ
- promise you
- वादा किया था तुमसे
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- तुम्हारे रब ने
- waʿdan
- وَعْدًا
- a promise
- वादा
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- good?
- अच्छा
- afaṭāla
- أَفَطَالَ
- Then, did seem long
- क्या फिर तवील हो गई
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- to you
- तुम पर
- l-ʿahdu
- ٱلْعَهْدُ
- the promise
- वो मुद्दत
- am
- أَمْ
- or
- या
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- did you desire
- चाहा तुमने
- an
- أَن
- that
- कि
- yaḥilla
- يَحِلَّ
- descend
- उतरे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- तुम पर
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- (the) Anger
- ग़ज़ब
- min
- مِّن
- of
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- fa-akhlaftum
- فَأَخْلَفْتُم
- so you broke
- तो ख़िलाफ़ किया तुमने
- mawʿidī
- مَّوْعِدِى
- (the) promise to me?"
- मेरे वादे के
Transliteration:
Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee(QS. Ṭāʾ Hāʾ:86)
English Sahih International:
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (QS. Taha, Ayah ८६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तब मूसा अत्यन्त क्रोध और खेद में डूबा हुआ अपनी क़ौम के लोगों की ओर पलटा। कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगों! क्या तुमसे तुम्हारे रब ने अच्छा वादा नहीं किया था? क्या तुमपर लम्बी मुद्दत गुज़र गई या तुमने यही चाहा कि तुमपर तुम्हारे रब का प्रकोप ही टूटे कि तुमने मेरे वादे के विरुद्ध आचरण किया?' (अत-तहा, आयत ८६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(तो मूसा) गुस्से में भरे पछताए हुए अपनी क़ौम की तरफ पलटे और आकर कहने लगे ऐ मेरी (क़म्बख्त) क़ौम क्या तुमसे तुम्हारे परवरदिगार ने एक अच्छा वायदा (तौरेत देने का) न किया था तुम्हारे वायदे में अरसा लग गया या तुमने ये चाहा कि तुम पर तुम्हारे परवरदिगार का ग़ज़ब टूंट पड़े कि तुमने मेरे वायदे (खुदा की परसतिश) के ख़िलाफ किया
Azizul-Haqq Al-Umary
तो मूसा वापस आया अपनी जाति की ओर अति क्रुध्द-शोकातुर होकर। उसने कहाः हे मेरी जाति के लोगो! क्या तुम्हें वचन नहीं दिया था तुम्हारे पालनहार ने एक अच्छा वचन[1]? तो क्या तुम्हें बहुत दिन लग[2] गये? अथवा तुमने चाहा कि उतर जाये कोई प्रकोप तुम्हारे पालनहार की ओर से? अतः तुमने मेरे वचन[3] को भंग कर दिया।