पवित्र कुरान सूरा अत-तहा आयत ४०
Qur'an Surah Taha Verse 40
अत-तहा [२०]: ४० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى (طه : ٢٠)
- idh
- إِذْ
- When
- जब
- tamshī
- تَمْشِىٓ
- was going
- चलती थी
- ukh'tuka
- أُخْتُكَ
- your sister
- बहन तेरी
- fataqūlu
- فَتَقُولُ
- and she said
- फिर वो कहती थी
- hal
- هَلْ
- "Shall
- क्या
- adullukum
- أَدُلُّكُمْ
- I show you
- मैं रहनुमाई करुँ तुम्हारी
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [to]
- उस पर जो
- man
- مَن
- (one) who
- उस पर जो
- yakfuluhu
- يَكْفُلُهُۥۖ
- will nurse and rear him'?"
- किफ़ालत करेगा इसकी
- farajaʿnāka
- فَرَجَعْنَٰكَ
- So We returned you
- तो लौटा दिया हमने तुझे
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- तरफ़ तेरी माँ के
- ummika
- أُمِّكَ
- your mother
- तरफ़ तेरी माँ के
- kay
- كَىْ
- that
- ताकि ठन्डी हो
- taqarra
- تَقَرَّ
- may be cooled
- ताकि ठन्डी हो
- ʿaynuhā
- عَيْنُهَا
- her eyes
- आँख उसकी
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- taḥzana
- تَحْزَنَۚ
- she grieves
- वो ग़म करे
- waqatalta
- وَقَتَلْتَ
- And you killed
- और क़त्ल किया था तूने
- nafsan
- نَفْسًا
- a man
- एक जान को
- fanajjaynāka
- فَنَجَّيْنَٰكَ
- but We saved you
- तो निजात दी हमने तुझे
- mina
- مِنَ
- from
- ग़म से
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- ग़म से
- wafatannāka
- وَفَتَنَّٰكَ
- and We tried you
- और आज़माया था हमने तुझे
- futūnan
- فُتُونًاۚ
- (with) a trial
- ख़ूब आज़माना
- falabith'ta
- فَلَبِثْتَ
- Then you remained
- फिर ठहरा रहा तू
- sinīna
- سِنِينَ
- (some) years
- कई साल
- fī
- فِىٓ
- with
- अहले मदयन में
- ahli
- أَهْلِ
- (the) people
- अहले मदयन में
- madyana
- مَدْيَنَ
- (of) Madyan
- अहले मदयन में
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- ji'ta
- جِئْتَ
- you came
- आ गया तू
- ʿalā
- عَلَىٰ
- at
- मुकर्रर अंदाज़े पर
- qadarin
- قَدَرٍ
- the decreed (time)
- मुकर्रर अंदाज़े पर
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- O Musa!
- ऐ मूसा
Transliteration:
Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa(QS. Ṭāʾ Hāʾ:40)
English Sahih International:
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (QS. Taha, Ayah ४०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
याद कर जबकि तेरी बहन जाती और कहती थी, क्या मैं तुम्हें उसका पता बता दूँ जो इसका पालन-पोषण अपने ज़िम्मे ले ले? इस प्रकार हमने फिर तुझे तेरी माँ के पास पहुँचा दिया, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो। और हमने तुझे भली-भाँति परखा। फिर तू कई वर्ष मदयन के लोगों में ठहरा रहा। फिर ऐ मूसा! तू ख़ास समय पर आ गया है (अत-तहा, आयत ४०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(उस वक्त) ज़ब तुम्हारी बहन चली (और फिर उनके घर में आकर) कहने लगी कि कहो तो मैं तुम्हें ऐसी दाया बताऊँ कि जो इसे अच्छी तरह पाले तो (इस तदबीर से) हमने फिर तुमको तुम्हारी माँ के पास पहुँचा दिया ताकि उसकी ऑंखें ठन्डी रहें और तुम्हारी (जुदाई पर) कुढ़े नहीं और तुमने एक शख्स (क़िबती) को मार डाला था और सख्त परेशान थे तो हमने तुमको (इस) ग़म से नजात दी और हमने तुम्हारा अच्छी तरह इम्तिहान कर लिया फिर तुम कई बरस तक मदयन के लोगों में जाकर रहे ऐ मूसा फिर तुम (उम्र के) एक अन्दाजे पर आ गए नबूवत के क़ायल हुए
Azizul-Haqq Al-Umary
जब चल रही थी तेरी बहन[1], फिर कह रही थीः क्या मैं तुम्हें उसे बता दूँ, जो इसका लालन-पालन करे? फिर हमने पुनः तुम्हें पहुँचा दिया तुम्हारी माँ के पास, ताकि उसकी आँख ठण्डी हो और उदासीन न हो तथा हे मूसा! तूने मार दिया एक व्यक्ति को, तो हमने तुझे मुक्त कर दिया चिन्ता[2] से और हमने तेरी भली-भाँति परीक्षा ली। फिर तू रह गया वर्षों मद्यन के लोगों में, फिर तू (मद्यन से) अपने निश्चित समय पर आ गया।