قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ٦١
- qāla
- قَالَ
- कहा
- lahum
- لَهُم
- उन्हें
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- मूसा ने
- waylakum
- وَيْلَكُمْ
- अफ़सोस तुम पर
- lā
- لَا
- ना तुम गढ़ो
- taftarū
- تَفْتَرُوا۟
- ना तुम गढ़ो
- ʿalā
- عَلَى
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह पर
- kadhiban
- كَذِبًا
- झूठ
- fayus'ḥitakum
- فَيُسْحِتَكُم
- वरना वो फ़ना कर देगा तुम्हें
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍۖ
- साथ अज़ाब के
- waqad
- وَقَدْ
- और तहक़ीक़
- khāba
- خَابَ
- वो नामुराद हुआ
- mani
- مَنِ
- जिसने
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- गढ़ लिया झूठ
मूसा ने उन लोगों से कहा, 'तबाही है तुम्हारी; झूठ घड़कर अल्लाह पर न थोपो कि वह तुम्हें एक यातना से विनष्ट कर दे और झूठ जिस किसी ने भी घड़कर थोपा, वह असफल रहा।' ([२०] अत-तहा: 61)Tafseer (तफ़सीर )
فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ٦٢
- fatanāzaʿū
- فَتَنَٰزَعُوٓا۟
- तो वो झगड़ने लगे
- amrahum
- أَمْرَهُم
- अपने मामले में
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- आपस में
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- और उन्होंने चुपके-चुपके की
- l-najwā
- ٱلنَّجْوَىٰ
- सरगोशी
इसपर उन्होंने परस्पर बड़ा मतभेद किया औऱ और चुपके-चुपके कानाफूसी की ([२०] अत-तहा: 62)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ٦٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- in
- إِنْ
- यक़ीनन
- hādhāni
- هَٰذَٰنِ
- ये दोनों
- lasāḥirāni
- لَسَٰحِرَٰنِ
- अलबत्ता जादूगर हैं
- yurīdāni
- يُرِيدَانِ
- वो दोनों चाहते हैं
- an
- أَن
- कि
- yukh'rijākum
- يُخْرِجَاكُم
- वो दोनों निकाल दें तुम्हें
- min
- مِّنْ
- तुम्हारी ज़मीन से
- arḍikum
- أَرْضِكُم
- तुम्हारी ज़मीन से
- bisiḥ'rihimā
- بِسِحْرِهِمَا
- साथ अपने जादू के
- wayadhhabā
- وَيَذْهَبَا
- और वो दोनों ले जाऐं
- biṭarīqatikumu
- بِطَرِيقَتِكُمُ
- तुम्हारे तरीक़े को
- l-muth'lā
- ٱلْمُثْلَىٰ
- जो इन्तिहाई मिसाली है
कहने लगे, 'ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।' ([२०] अत-तहा: 63)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ٦٤
- fa-ajmiʿū
- فَأَجْمِعُوا۟
- तो जमा करो
- kaydakum
- كَيْدَكُمْ
- चाल अपनी
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- i'tū
- ٱئْتُوا۟
- आ जाओ
- ṣaffan
- صَفًّاۚ
- सफ़ बनाकर
- waqad
- وَقَدْ
- और तहक़ीक़
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- फ़लाह पा गया
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज
- mani
- مَنِ
- वो जो
- is'taʿlā
- ٱسْتَعْلَىٰ
- ग़ालिब हुआ
अतः तुम सब मिलकर अपना उपाय जुटा लो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आओ। आज तो प्रभावी रहा, वही सफल है।' ([२०] अत-तहा: 64)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ٦٥
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- ऐ मूसा
- immā
- إِمَّآ
- या तो
- an
- أَن
- ये कि
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- तुम डालो
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- और या
- an
- أَن
- ये कि
- nakūna
- نَّكُونَ
- हों हम
- awwala
- أَوَّلَ
- पहले
- man
- مَنْ
- जो
- alqā
- أَلْقَىٰ
- डालें
वे बोले, 'ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।' ([२०] अत-तहा: 65)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ٦٦
- qāla
- قَالَ
- कहा
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- alqū
- أَلْقُوا۟ۖ
- तुम डालो
- fa-idhā
- فَإِذَا
- तो यकायक
- ḥibāluhum
- حِبَالُهُمْ
- रस्सियाँ उनकी
- waʿiṣiyyuhum
- وَعِصِيُّهُمْ
- और लाठियाँ उनकी
- yukhayyalu
- يُخَيَّلُ
- ख़्याल डाला गया
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- तरफ़ उसके
- min
- مِن
- उनके जादू की वजह से
- siḥ'rihim
- سِحْرِهِمْ
- उनके जादू की वजह से
- annahā
- أَنَّهَا
- कि बेशक वो
- tasʿā
- تَسْعَىٰ
- वो दौड़ रही हैं
कहा, 'नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।' फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई ([२०] अत-तहा: 66)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ٦٧
- fa-awjasa
- فَأَوْجَسَ
- तो महसूस किया
- fī
- فِى
- अपने दिल में
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- अपने दिल में
- khīfatan
- خِيفَةً
- ख़ौफ़ को
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- मूसा ने
और मूसा अपने जी में डरा ([२०] अत-तहा: 67)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ٦٨
- qul'nā
- قُلْنَا
- कहा हमने
- lā
- لَا
- ना तुम डरो
- takhaf
- تَخَفْ
- ना तुम डरो
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक तुम
- anta
- أَنتَ
- तुम ही
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- ग़ालिब (रहोगे)
हमने कहा, 'मत डर! निस्संदेह तू ही प्रभावी रहेगा। ([२०] अत-तहा: 68)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ٦٩
- wa-alqi
- وَأَلْقِ
- और डाल दो
- mā
- مَا
- उसको जो
- fī
- فِى
- तुम्हारे दाऐं हाथ में है
- yamīnika
- يَمِينِكَ
- तुम्हारे दाऐं हाथ में है
- talqaf
- تَلْقَفْ
- वो निगल जाएगा
- mā
- مَا
- उसको जो
- ṣanaʿū
- صَنَعُوٓا۟ۖ
- उन्होंने बनाया
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- जो उन्होंने बनाया
- kaydu
- كَيْدُ
- चाल है
- sāḥirin
- سَٰحِرٍۖ
- एक जादूगर की
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- फ़लाह पा सकता
- l-sāḥiru
- ٱلسَّاحِرُ
- जादूगर
- ḥaythu
- حَيْثُ
- जहाँ कहीं
- atā
- أَتَىٰ
- वो आए
और डाल दे जो तेरे दाहिने हाथ में है। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह उसे निगल जाएगा। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह तो बस जादूगर का स्वांग है और जादूगर सफल नहीं होता, चाहे वह जैसे भी आए।' ([२०] अत-तहा: 69)Tafseer (तफ़सीर )
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ٧٠
- fa-ul'qiya
- فَأُلْقِىَ
- तो गिरा दिए गए
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- जादूगर
- sujjadan
- سُجَّدًا
- सजदे में
- qālū
- قَالُوٓا۟
- कहने लगे
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ईमान लाए हम
- birabbi
- بِرَبِّ
- रब पर
- hārūna
- هَٰرُونَ
- हारून
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- और मूसा के
अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, 'हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।' ([२०] अत-तहा: 70)Tafseer (तफ़सीर )