Skip to content

सूरा अत-तहा - Page: 7

Taha

(ता हा)

६१

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوْا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍۚ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرٰى ٦١

qāla
قَالَ
कहा
lahum
لَهُم
उन्हें
mūsā
مُّوسَىٰ
मूसा ने
waylakum
وَيْلَكُمْ
अफ़सोस तुम पर
لَا
ना तुम गढ़ो
taftarū
تَفْتَرُوا۟
ना तुम गढ़ो
ʿalā
عَلَى
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
kadhiban
كَذِبًا
झूठ
fayus'ḥitakum
فَيُسْحِتَكُم
वरना वो फ़ना कर देगा तुम्हें
biʿadhābin
بِعَذَابٍۖ
साथ अज़ाब के
waqad
وَقَدْ
और तहक़ीक़
khāba
خَابَ
वो नामुराद हुआ
mani
مَنِ
जिसने
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
गढ़ लिया झूठ
मूसा ने उन लोगों से कहा, 'तबाही है तुम्हारी; झूठ घड़कर अल्लाह पर न थोपो कि वह तुम्हें एक यातना से विनष्ट कर दे और झूठ जिस किसी ने भी घड़कर थोपा, वह असफल रहा।' ([२०] अत-तहा: 61)
Tafseer (तफ़सीर )
६२

فَتَنَازَعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَاَسَرُّوا النَّجْوٰى ٦٢

fatanāzaʿū
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
तो वो झगड़ने लगे
amrahum
أَمْرَهُم
अपने मामले में
baynahum
بَيْنَهُمْ
आपस में
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
और उन्होंने चुपके-चुपके की
l-najwā
ٱلنَّجْوَىٰ
सरगोशी
इसपर उन्होंने परस्पर बड़ा मतभेद किया औऱ और चुपके-चुपके कानाफूसी की ([२०] अत-तहा: 62)
Tafseer (तफ़सीर )
६३

قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ٦٣

qālū
قَالُوٓا۟
उन्होंने कहा
in
إِنْ
यक़ीनन
hādhāni
هَٰذَٰنِ
ये दोनों
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
अलबत्ता जादूगर हैं
yurīdāni
يُرِيدَانِ
वो दोनों चाहते हैं
an
أَن
कि
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
वो दोनों निकाल दें तुम्हें
min
مِّنْ
तुम्हारी ज़मीन से
arḍikum
أَرْضِكُم
तुम्हारी ज़मीन से
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
साथ अपने जादू के
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
और वो दोनों ले जाऐं
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
तुम्हारे तरीक़े को
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
जो इन्तिहाई मिसाली है
कहने लगे, 'ये दोनों जादूगर है, चाहते है कि अपने जादू से तुम्हें तुम्हारे भूभाग से निकाल बाहर करें। और तुम्हारी उत्तम और उच्च प्रणाली को तहस-नहस करके रख दे।' ([२०] अत-तहा: 63)
Tafseer (तफ़सीर )
६४

فَاَجْمِعُوْا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوْا صَفًّاۚ وَقَدْ اَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلٰى ٦٤

fa-ajmiʿū
فَأَجْمِعُوا۟
तो जमा करो
kaydakum
كَيْدَكُمْ
चाल अपनी
thumma
ثُمَّ
फिर
i'tū
ٱئْتُوا۟
आ जाओ
ṣaffan
صَفًّاۚ
सफ़ बनाकर
waqad
وَقَدْ
और तहक़ीक़
aflaḥa
أَفْلَحَ
फ़लाह पा गया
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
आज
mani
مَنِ
वो जो
is'taʿlā
ٱسْتَعْلَىٰ
ग़ालिब हुआ
अतः तुम सब मिलकर अपना उपाय जुटा लो, फिर पंक्तिबद्ध होकर आओ। आज तो प्रभावी रहा, वही सफल है।' ([२०] अत-तहा: 64)
Tafseer (तफ़सीर )
६५

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى ٦٥

qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
immā
إِمَّآ
या तो
an
أَن
ये कि
tul'qiya
تُلْقِىَ
तुम डालो
wa-immā
وَإِمَّآ
और या
an
أَن
ये कि
nakūna
نَّكُونَ
हों हम
awwala
أَوَّلَ
पहले
man
مَنْ
जो
alqā
أَلْقَىٰ
डालें
वे बोले, 'ऐ मूसा! या तो तुम फेंको या फिर हम पहले फेंकते हैं।' ([२०] अत-तहा: 65)
Tafseer (तफ़सीर )
६६

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى ٦٦

qāla
قَالَ
कहा
bal
بَلْ
बल्कि
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
तुम डालो
fa-idhā
فَإِذَا
तो यकायक
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
रस्सियाँ उनकी
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
और लाठियाँ उनकी
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
ख़्याल डाला गया
ilayhi
إِلَيْهِ
तरफ़ उसके
min
مِن
उनके जादू की वजह से
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
उनके जादू की वजह से
annahā
أَنَّهَا
कि बेशक वो
tasʿā
تَسْعَىٰ
वो दौड़ रही हैं
कहा, 'नहीं, बल्कि तुम्हीं फेंको।' फिर अचानक क्या देखते है कि उनकी रस्सियाँ और लाठियाँ उनके जादू से उनके ख़याल में दौड़ती हुई प्रतीत हुई ([२०] अत-तहा: 66)
Tafseer (तफ़सीर )
६७

فَاَوْجَسَ فِيْ نَفْسِهٖ خِيْفَةً مُّوْسٰى ٦٧

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
तो महसूस किया
فِى
अपने दिल में
nafsihi
نَفْسِهِۦ
अपने दिल में
khīfatan
خِيفَةً
ख़ौफ़ को
mūsā
مُّوسَىٰ
मूसा ने
और मूसा अपने जी में डरा ([२०] अत-तहा: 67)
Tafseer (तफ़सीर )
६८

قُلْنَا لَا تَخَفْ اِنَّكَ اَنْتَ الْاَعْلٰى ٦٨

qul'nā
قُلْنَا
कहा हमने
لَا
ना तुम डरो
takhaf
تَخَفْ
ना तुम डरो
innaka
إِنَّكَ
बेशक तुम
anta
أَنتَ
तुम ही
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
ग़ालिब (रहोगे)
हमने कहा, 'मत डर! निस्संदेह तू ही प्रभावी रहेगा। ([२०] अत-तहा: 68)
Tafseer (तफ़सीर )
६९

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ٦٩

wa-alqi
وَأَلْقِ
और डाल दो
مَا
उसको जो
فِى
तुम्हारे दाऐं हाथ में है
yamīnika
يَمِينِكَ
तुम्हारे दाऐं हाथ में है
talqaf
تَلْقَفْ
वो निगल जाएगा
مَا
उसको जो
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
उन्होंने बनाया
innamā
إِنَّمَا
बेशक
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
जो उन्होंने बनाया
kaydu
كَيْدُ
चाल है
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
एक जादूगर की
walā
وَلَا
और नहीं
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
फ़लाह पा सकता
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
जादूगर
ḥaythu
حَيْثُ
जहाँ कहीं
atā
أَتَىٰ
वो आए
और डाल दे जो तेरे दाहिने हाथ में है। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह उसे निगल जाएगा। जो कुछ उन्होंने रचा है, वह तो बस जादूगर का स्वांग है और जादूगर सफल नहीं होता, चाहे वह जैसे भी आए।' ([२०] अत-तहा: 69)
Tafseer (तफ़सीर )
७०

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى ٧٠

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
तो गिरा दिए गए
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
जादूगर
sujjadan
سُجَّدًا
सजदे में
qālū
قَالُوٓا۟
कहने लगे
āmannā
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
birabbi
بِرَبِّ
रब पर
hārūna
هَٰرُونَ
हारून
wamūsā
وَمُوسَىٰ
और मूसा के
अन्ततः जादूगर सजदे में गिर पड़े, बोले, 'हम हारून और मूसा के रब पर ईमान ले आए।' ([२०] अत-तहा: 70)
Tafseer (तफ़सीर )