۞ وَعَنَتِ الْوُجُوْهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّوْمِۗ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا ١١١
- waʿanati
- وَعَنَتِ
- और झुक जाऐंगे
- l-wujūhu
- ٱلْوُجُوهُ
- चेहरे
- lil'ḥayyi
- لِلْحَىِّ
- वास्ते ज़िन्दा रहने वाले
- l-qayūmi
- ٱلْقَيُّومِۖ
- क़ायम रहने वाले के
- waqad
- وَقَدْ
- और तहक़ीक़
- khāba
- خَابَ
- वो नामुराद हुआ
- man
- مَنْ
- जिसने
- ḥamala
- حَمَلَ
- उठाया
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- ज़ुल्म को
चेहरे उस जीवन्त, शाश्वत सत्ता के आगे झुकें होंगे। असफल हुआ वह जिसने ज़ुल्म का बोझ उठाया ([२०] अत-तहा: 111)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلْمًا وَّلَا هَضْمًا ١١٢
- waman
- وَمَن
- औ जो कोई
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- अमल करेगा
- mina
- مِنَ
- नेकियों में से
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेकियों में से
- wahuwa
- وَهُوَ
- जबकि वो
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- मोमिन हो
- falā
- فَلَا
- तो ना
- yakhāfu
- يَخَافُ
- वो डरेगा
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- ज़ुल्म से
- walā
- وَلَا
- और ना
- haḍman
- هَضْمًا
- किसी कमी/नुक़सान से
किन्तु जो कोई अच्छे कर्म करे और हो वह मोमिन, तो उसे न तो किसी ज़ुल्म का भय होगा और न हक़ मारे जाने का ([२०] अत-तहा: 112)Tafseer (तफ़सीर )
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفْنَا فِيْهِ مِنَ الْوَعِيْدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا ١١٣
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- और इसी तरह
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- नाज़िल किया हमने उसे
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- क़ुरआन
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- अरबी
- waṣarrafnā
- وَصَرَّفْنَا
- और फेर-फेर कर लाए हम
- fīhi
- فِيهِ
- उसमें
- mina
- مِنَ
- वईदों/तम्बीहात में से
- l-waʿīdi
- ٱلْوَعِيدِ
- वईदों/तम्बीहात में से
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- शायद की वो
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- वो डर जाऐं
- aw
- أَوْ
- या
- yuḥ'dithu
- يُحْدِثُ
- वो पैदा कर दे
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- कोई नसीहत
और इस प्रकार हमने इसे अरबी क़ुरआन के रूप में अवतरित किया है और हमने इसमें तरह-तरह से चेतावनी दी है, ताकि वे डर रखें या यह उन्हें होश दिलाए ([२०] अत-तहा: 113)Tafseer (तफ़सीर )
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الْمَلِكُ الْحَقُّۚ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْاٰنِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يُّقْضٰٓى اِلَيْكَ وَحْيُهٗ ۖوَقُلْ رَّبِّ زِدْنِيْ عِلْمًا ١١٤
- fataʿālā
- فَتَعَٰلَى
- पस बहुत बुलन्द है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- बादशाह
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۗ
- हक़ीक़ी
- walā
- وَلَا
- और ना
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- आप जल्दी करें
- bil-qur'āni
- بِٱلْقُرْءَانِ
- साथ क़ुरआन के
- min
- مِن
- इससे पहले
- qabli
- قَبْلِ
- इससे पहले
- an
- أَن
- कि
- yuq'ḍā
- يُقْضَىٰٓ
- पूरी की जाए
- ilayka
- إِلَيْكَ
- तरफ़ आपके
- waḥyuhu
- وَحْيُهُۥۖ
- वही उसकी
- waqul
- وَقُل
- और कह दीजिए
- rabbi
- رَّبِّ
- ऐ मेरे रब
- zid'nī
- زِدْنِى
- ज़्यादा कर दे मुझे
- ʿil'man
- عِلْمًا
- इल्म में
अतः सर्वोच्च है अल्लाह, सच्चा सम्राट! क़ुरआन के (फ़ैसले के) सिलसिले में जल्दी न करो, जब तक कि वह पूरा न हो जाए। तेरी ओर उसकी प्रकाशना हो रही है। और कहो, 'मेरे रब, मुझे ज्ञान में अभिवृद्धि प्रदान कर।' ([२०] अत-तहा: 114)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ عَهِدْنَآ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهٗ عَزْمًا ࣖ ١١٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ʿahid'nā
- عَهِدْنَآ
- अहद लिया हमने
- ilā
- إِلَىٰٓ
- आदम से
- ādama
- ءَادَمَ
- आदम से
- min
- مِن
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- इससे पहले
- fanasiya
- فَنَسِىَ
- तो वो भूल गया
- walam
- وَلَمْ
- और नहीं
- najid
- نَجِدْ
- पाया हमने
- lahu
- لَهُۥ
- उसके लिए
- ʿazman
- عَزْمًا
- कोई अज़्म
और हमने इससे पहले आदम से वचन लिया था, किन्तु वह भूल गया और हमने उसमें इरादे की मज़बूती न पाई ([२०] अत-तहा: 115)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَ اَبٰى ۗ ١١٦
- wa-idh
- وَإِذْ
- और जब
- qul'nā
- قُلْنَا
- कहा हमने
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- फ़रिश्तों से
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- सजदा करो
- liādama
- لِءَادَمَ
- आदम को
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- तो उन्होंने सजदा किया
- illā
- إِلَّآ
- सिवाय
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- इब्लीस के
- abā
- أَبَىٰ
- उसने इन्कार किया
और जब हमने फ़रिश्तों से कहा, 'आदम को सजदा करो।' तो उन्होंने सजदा किया सिवाय इबलीस के, वह इनकार कर बैठा ([२०] अत-तहा: 116)Tafseer (तफ़सीर )
فَقُلْنَا يٰٓاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى ١١٧
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- तो कहा हमने
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ऐ आदम
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- दुश्मन है
- laka
- لَّكَ
- तुम्हारा
- walizawjika
- وَلِزَوْجِكَ
- और तुम्हारी बीवी का
- falā
- فَلَا
- पस ना
- yukh'rijannakumā
- يُخْرِجَنَّكُمَا
- वो हरगिज़ निकलवाए तुम दोनों को
- mina
- مِنَ
- जन्नत से
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- जन्नत से
- fatashqā
- فَتَشْقَىٰٓ
- वरना तुम मुसीबत में पड़ जाओगे
इसपर हमने कहा, 'ऐ आदम! निश्चय ही यह तुम्हारा और तुम्हारी पत्नी का शत्रु है। ऐसा न हो कि तुम दोनों को जन्नत से निकलवा दे और तुम तकलीफ़ में पड़ जाओ ([२०] अत-तहा: 117)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ لَكَ اَلَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰى ۙ ١١٨
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- laka
- لَكَ
- तुम्हारे लिए है
- allā
- أَلَّا
- ये कि ना
- tajūʿa
- تَجُوعَ
- तुम भूखे होगे
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- walā
- وَلَا
- और ना
- taʿrā
- تَعْرَىٰ
- तुम उरयाँ होगे
तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे ([२०] अत-तहा: 118)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى ١١٩
- wa-annaka
- وَأَنَّكَ
- और बेशक तुम
- lā
- لَا
- ना तुम प्यासे होगे
- taẓma-u
- تَظْمَؤُا۟
- ना तुम प्यासे होगे
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें
- walā
- وَلَا
- और ना
- taḍḥā
- تَضْحَىٰ
- तुम्हें धूप लगेगी
और यह कि न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप की तकलीफ़ उठाओगे।' ([२०] अत-तहा: 119)Tafseer (तफ़सीर )
فَوَسْوَسَ اِلَيْهِ الشَّيْطٰنُ قَالَ يٰٓاٰدَمُ هَلْ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلٰى ١٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- पस वसवसा डाला
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- तरफ़ उसके
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- शैतान ने
- qāla
- قَالَ
- कहा
- yāādamu
- يَٰٓـَٔادَمُ
- ऐ आदम
- hal
- هَلْ
- क्या
- adulluka
- أَدُلُّكَ
- मैं रहनुमाई करुँ तुम्हारी
- ʿalā
- عَلَىٰ
- दरख़्त पर
- shajarati
- شَجَرَةِ
- दरख़्त पर
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- हमेशगी के
- wamul'kin
- وَمُلْكٍ
- और बादशाहत के
- lā
- لَّا
- जो ना पुरानी होगी
- yablā
- يَبْلَىٰ
- जो ना पुरानी होगी
फिर शैतान ने उसे उकसाया। कहने लगा, 'ऐ आदम! क्या मैं तुझे शाश्वत जीवन के वृक्ष का पता दूँ और ऐसे राज्य का जो कभी जीर्ण न हो?' ([२०] अत-तहा: 120)Tafseer (तफ़सीर )