قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- lan
- لَن
- हम तो हमेशा रहेंगे
- nabraḥa
- نَّبْرَحَ
- हम तो हमेशा रहेंगे
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- इस पर
- ʿākifīna
- عَٰكِفِينَ
- जम कर बैठने वाले
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- yarjiʿa
- يَرْجِعَ
- लौट आए
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- तरफ हमारे
- mūsā
- مُوسَىٰ
- मूसा
उन्होंने कहा, 'जब तक मूसा लौटकर हमारे पास न आ जाए, हम तो इससे ही लगे बैठे रहेंगे।' ([२०] अत-तहा: 91)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- कहा
- yāhārūnu
- يَٰهَٰرُونُ
- ऐ हारून
- mā
- مَا
- किस चीज़ ने
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- मना किया तुझे
- idh
- إِذْ
- जब
- ra-aytahum
- رَأَيْتَهُمْ
- देखा तूने उन्हें
- ḍallū
- ضَلُّوٓا۟
- कि वो भटक गए हैं
उसने कहा, 'ऐ हारून! जब तुमने देखा कि ये पथभ्रष्ट हो गए है, तो किस चीज़ ने तुम्हें रोका ([२०] अत-तहा: 92)Tafseer (तफ़सीर )
اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ٩٣
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- tattabiʿani
- تَتَّبِعَنِۖ
- तू पैरवी करे मेरी
- afaʿaṣayta
- أَفَعَصَيْتَ
- क्या फिर नाफ़रमानी की तू ने
- amrī
- أَمْرِى
- मेरे हुक्म की
कि तुमने मेरा अनुसरण न किया? क्या तुमने मेरे आदेश की अवहेलना की?' ([२०] अत-तहा: 93)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ٩٤
- qāla
- قَالَ
- कहा
- yabna-umma
- يَبْنَؤُمَّ
- ऐ मेरी माँ के बेटे
- lā
- لَا
- ना तुम पकड़ो
- takhudh
- تَأْخُذْ
- ना तुम पकड़ो
- biliḥ'yatī
- بِلِحْيَتِى
- मेरी दाढ़ी को
- walā
- وَلَا
- और ना
- birasī
- بِرَأْسِىٓۖ
- मेरे सर को
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- khashītu
- خَشِيتُ
- डरा मैं
- an
- أَن
- कि
- taqūla
- تَقُولَ
- तुम कहोगे
- farraqta
- فَرَّقْتَ
- तफ़रक़ा डाल दिया तूने
- bayna
- بَيْنَ
- दर्मियान
- banī
- بَنِىٓ
- बनी इस्राईल के
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल के
- walam
- وَلَمْ
- और ना
- tarqub
- تَرْقُبْ
- तुम ने इन्तिज़ार किया
- qawlī
- قَوْلِى
- मेरी बात का
उसने कहा, 'ऐ मेरी माँ के बेटे! मेरी दाढ़ी न पकड़ और न मेरा सिर! मैं डरा कि तू कहेंगा कि तूने इसराईल की सन्तान में फूट डाल दी और मेरी बात पर ध्यान न दिया।' ([२०] अत-तहा: 94)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ٩٥
- qāla
- قَالَ
- कहा
- famā
- فَمَا
- तो क्या है
- khaṭbuka
- خَطْبُكَ
- मामला तेरा
- yāsāmiriyyu
- يَٰسَٰمِرِىُّ
- ऐ सामरी
(मूसा ने) कहा, 'ऐ सामरी! तेरा क्या मामला है?' ([२०] अत-तहा: 95)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ٩٦
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- baṣur'tu
- بَصُرْتُ
- देखा मैंने
- bimā
- بِمَا
- उसे जो
- lam
- لَمْ
- नहीं
- yabṣurū
- يَبْصُرُوا۟
- उन्होंने देखा
- bihi
- بِهِۦ
- जिसे
- faqabaḍtu
- فَقَبَضْتُ
- पस मुट्ठी भर ली मैंने
- qabḍatan
- قَبْضَةً
- एक मुट्ठी
- min
- مِّنْ
- नक़्शे क़दम से
- athari
- أَثَرِ
- नक़्शे क़दम से
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- रसूल के
- fanabadhtuhā
- فَنَبَذْتُهَا
- तो डाल दिया मैंने उसे
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- और इसी तरह
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- अच्छा करके दिखाया
- lī
- لِى
- मेरे लिए
- nafsī
- نَفْسِى
- मेरे नफ़्स ने
उसने कहा, 'मुझे उसकी सूझ प्राप्त हुई, जिसकी सूझ उन्हें प्राप्त॥ न हुई। फिर मैंने रसूल के पद-चिन्ह से एक मुट्ठी उठा ली। फिर उसे डाल दिया और मेरे जी ने मुझे कुछ ऐसा ही सुझाया।' ([२०] अत-तहा: 96)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ٩٧
- qāla
- قَالَ
- कहा
- fa-idh'hab
- فَٱذْهَبْ
- पस जाओ
- fa-inna
- فَإِنَّ
- तो बेशक
- laka
- لَكَ
- तेरे लिए है
- fī
- فِى
- ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- ज़िन्दगी में
- an
- أَن
- ये कि
- taqūla
- تَقُولَ
- तू कहता रहे
- lā
- لَا
- ना छूना
- misāsa
- مِسَاسَۖ
- ना छूना
- wa-inna
- وَإِنَّ
- और बेशक
- laka
- لَكَ
- तेरे लिए
- mawʿidan
- مَوْعِدًا
- वादा का एक वक़्त मुक़र्रर है
- lan
- لَّن
- हरगिज़ ना
- tukh'lafahu
- تُخْلَفَهُۥۖ
- तू पीछे छोड़ा जाएगा इससे
- wa-unẓur
- وَٱنظُرْ
- और देख
- ilā
- إِلَىٰٓ
- तरफ़ अपने इलाह के
- ilāhika
- إِلَٰهِكَ
- तरफ़ अपने इलाह के
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जो
- ẓalta
- ظَلْتَ
- रहा तू
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- ʿākifan
- عَاكِفًاۖ
- जम कर बैठने वाला
- lanuḥarriqannahu
- لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
- अलबत्ता हम ज़रूर जला डालेंगे उसे
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- lanansifannahu
- لَنَنسِفَنَّهُۥ
- अलबत्ता हम ज़रूर बिखेर देंगे उसे
- fī
- فِى
- दरिया में
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- दरिया में
- nasfan
- نَسْفًا
- बिखेर देना
कहा, 'अच्छा, तू जा! अब इस जीवन में तेरे लिए यही है कि कहता रहे, कोई छुए नहीं! और निश्चित वादा है, जो तेरे लिए एक निश्चित वादा है, जो तुझपर से कदापि न टलेगा। और देख अपने इष्ट-पूज्य को जिसपर तू रीझा-जमा बैठा था! हम उसे जला डालेंगे, फिर उसे चूर्ण-विचूर्ण करके दरिया में बिखेर देंगे।' ([२०] अत-तहा: 97)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ٩٨
- innamā
- إِنَّمَآ
- बेशक
- ilāhukumu
- إِلَٰهُكُمُ
- इलाह तुम्हारा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जो
- lā
- لَآ
- नहीं
- ilāha
- إِلَٰهَ
- कोई इलाह (बरहक़)
- illā
- إِلَّا
- मगर
- huwa
- هُوَۚ
- वो ही
- wasiʿa
- وَسِعَ
- उसने घेर रखा है
- kulla
- كُلَّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ को
- ʿil'man
- عِلْمًا
- इल्म से
'तुम्हारा पूज्य-प्रभु तो बस वही अल्लाह है, जिसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। वह अपने ज्ञान से हर चीज़ पर हावी है।' ([२०] अत-तहा: 98)Tafseer (तफ़सीर )
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ٩٩
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- हम बयान करते हैं
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- आप पर
- min
- مِنْ
- कुछ ख़बरें
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- कुछ ख़बरें
- mā
- مَا
- वो जो
- qad
- قَدْ
- तहक़ीक़
- sabaqa
- سَبَقَۚ
- गुज़र चुकीं
- waqad
- وَقَدْ
- और तहक़ीक़
- ātaynāka
- ءَاتَيْنَٰكَ
- दिया हमने आपको
- min
- مِن
- अपने पास से
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- अपने पास से
- dhik'ran
- ذِكْرًا
- ज़िक्र
इस प्रकार विगत वृत्तांत हम तुम्हें सुनाते है और हमने तुम्हें अपने पास से एक अनुस्मृति प्रदान की है ([२०] अत-तहा: 99)Tafseer (तफ़सीर )
مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ١٠٠
- man
- مَّنْ
- जिसने
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- मुँह मोड़ा
- ʿanhu
- عَنْهُ
- उससे
- fa-innahu
- فَإِنَّهُۥ
- तो बेशक वो
- yaḥmilu
- يَحْمِلُ
- वो उठाएगा
- yawma
- يَوْمَ
- दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के
- wiz'ran
- وِزْرًا
- एक भारी बोझ
जिस किसी ने उससे मुँह मोड़ा, वह निश्चय ही क़ियामत के दिन एक बोझ उठाएगा ([२०] अत-तहा: 100)Tafseer (तफ़सीर )