पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ९१
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 91
अल बकराह [२]: ९१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- कहा जाता है
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- उन्हें
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- ईमान लाओ
- bimā
- بِمَآ
- in what
- उस पर जो
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- नाज़िल किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah"
- अल्लाह ने
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- वो कहते हैं
- nu'minu
- نُؤْمِنُ
- "We believe
- हम ईमान लाऐंगे
- bimā
- بِمَآ
- in what
- उस पर जो
- unzila
- أُنزِلَ
- was revealed
- नाज़िल किया गया
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us"
- हम पर
- wayakfurūna
- وَيَكْفُرُونَ
- And they disbelieve
- और वो कुफ़्र करते हैं
- bimā
- بِمَا
- in what
- साथ उसके जो
- warāahu
- وَرَآءَهُۥ
- (is) besides it
- अलावा है इसके
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- हालाँकि वो ही
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- हक़ है
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- confirming
- तस्दीक़ करने वाला है
- limā
- لِّمَا
- what
- उसकी जो
- maʿahum
- مَعَهُمْۗ
- (is) with them
- पास है उनके
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- falima
- فَلِمَ
- "Then why
- तो क्यों
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- (did) you kill
- तुम क़त्ल करते रहे
- anbiyāa
- أَنۢبِيَآءَ
- (the) Prophets
- नबियों को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह के
- min
- مِن
- from
- इससे पहले
- qablu
- قَبْلُ
- before
- इससे पहले
- in
- إِن
- if
- अगर
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- हो तुम
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers?"
- ईमान लाने वाले
Transliteration:
Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen(QS. al-Baq̈arah:91)
English Sahih International:
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (QS. Al-Baqarah, Ayah ९१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जब उनसे कहा जाता है, 'अल्लाह ने जो कुछ उतारा है उस पर ईमान लाओ', तो कहते है, 'हम तो उसपर ईमान रखते है जो हम पर उतरा है,' और उसे मानने से इनकार करते हैं जो उसके पीछे है, जबकि वही सत्य है, उसकी पुष्टि करता है जो उसके पास है। कहो, 'अच्छा तो इससे पहले अल्लाह के पैग़म्बरों की हत्या क्यों करते रहे हो, यदि तुम ईमानवाले हो?' (अल बकराह, आयत ९१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब उनसे कहा गया कि (जो क़ुरान) खुदा ने नाज़िल किया है उस पर ईमान लाओ तो कहने लगे कि हम तो उसी किताब (तौरेत) पर ईमान लाए हैं जो हम पर नाज़िल की गई थी और उस किताब (कुरान) को जो उसके बाद आई है नहीं मानते हैं हालाँकि वह (क़ुरान) हक़ है और उस किताब (तौरेत) की जो उनके पास है तसदीक़ भी करती है मगर उस किताब कुरान का जो उसके बाद आई है इन्कार करते हैं (ऐ रसूल) उनसे ये तो पूछो कि तुम (तुम्हारे बुर्जुग़) अगर ईमानदार थे तो फिर क्यों खुदा के पैग़म्बरों का साबिक़ क़त्ल करते थे
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब उनसे कहा जाता है कि अल्लाह ने जो उतारा[1] है, उसपर ईमन लाओ, तो कहते हैं: हम तो उसीपर ईमान रखते हैं, जो हमपर उतरा है और इसके सिवा जो कुछ है, उसका इन्कार करते हैं। जबकि वह सत्य है और उसका प्रमाण्कारी है, जो उनके पास है। कहो कि फिर इससे पूर्व अल्लाह के नबियों की हत्या क्यों करते थे, यदि तुम ईमान वाले थे तो?