Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ८७

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 87

अल बकराह [२]: ८७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ (البقرة : ٢)

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
और अलबत्ता तहक़ीक़
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
दी हमने
mūsā
مُوسَى
Musa
मूसा को
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
किताब
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
और पै दर पै भेजे हमने
min
مِنۢ
from
बाद उसके
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
बाद उसके
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
कई रसूल
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
और दीं हमने
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ईसा इब्ने मरियम को
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
ईसा इब्ने मरियम को
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
ईसा इब्ने मरियम को
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
वाज़ेह निशानियाँ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
और क़ुव्वत दी हमने उसे
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
साथ रुहुल क़ुदुस के
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
साथ रुहुल क़ुदुस के
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
क्या फिर जब भी
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
आया तुम्हारे पास
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
कोई रसूल
bimā
بِمَا
with what
साथ उसके जो
لَا
(does) not
नहीं चाहते थे
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
नहीं चाहते थे
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
नफ़्स तुम्हारे
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
तकब्बुर किया तुमने
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
तो एक गिरोह को
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
झुठलाया तुमने
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
और एक गिरोह को
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
तुम क़त्ल करते रहे

Transliteration:

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon (QS. al-Baq̈arah:87)

English Sahih International:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. Al-Baqarah, Ayah ८७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने मूसा को किताब दी थी, और उसके पश्चात आगे-पीछे निरन्तर रसूल भेजते रहे; और मरयम के बेटे ईसा को खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की और पवित्र-आत्मा के द्वारा उसे शक्ति प्रदान की; तो यही तो हुआ कि जब भी कोई रसूल तुम्हारे पास वह कुछ लेकर आया जो तुम्हारे जी को पसन्द न था, तो तुम अकड़ बैठे, तो एक गिरोह को तो तुमने झुठलाया और एक गिरोह को क़त्ल करते हो? (अल बकराह, आयत ८७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये हक़ीक़ी बात है कि हमने मूसा को किताब (तौरेत) दी और उनके बाद बहुत से पैग़म्बरों को उनके क़दम ब क़दम ले चलें और मरियम के बेटे ईसा को (भी बहुत से) वाजेए व रौशन मौजिजे दिए और पाक रूह जिबरील के ज़रिये से उनकी मदद की क्या तुम उस क़दर बददिमाग़ हो गए हो कि जब कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास तुम्हारी ख्वाहिशे नफ़सानी के ख़िलाफ कोई हुक्म लेकर आया तो तुम अकड़ बैठे फिर तुमने बाज़ पैग़म्बरों को तो झुठलाया और बाज़ को जान से मार डाला

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके पश्चात् निरन्तर रसूल भेजे और हमने मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुल क़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया, तो क्या जब भी कोई रसूल तुम्हारी अपनी मनमानी के विरुध्द कोई बात तुम्हारे पास लेकर आया, तो तुम अकड़ गये, अतः कुछ नबियों को झुठला दिया और कुछ की हत्या करने लगे?