पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ८७
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 87
अल बकराह [२]: ८७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ (البقرة : ٢)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- दी हमने
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- मूसा को
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- किताब
- waqaffaynā
- وَقَفَّيْنَا
- and We followed up
- और पै दर पै भेजे हमने
- min
- مِنۢ
- from
- बाद उसके
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- बाद उसके
- bil-rusuli
- بِٱلرُّسُلِۖ
- with [the] Messengers
- कई रसूल
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- और दीं हमने
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ईसा इब्ने मरियम को
- ib'na
- ٱبْنَ
- (the) son
- ईसा इब्ने मरियम को
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- ईसा इब्ने मरियम को
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- [the] clear signs
- वाज़ेह निशानियाँ
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- और क़ुव्वत दी हमने उसे
- birūḥi
- بِرُوحِ
- (with)
- साथ रुहुल क़ुदुस के
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- the Holy Spirit
- साथ रुहुल क़ुदुस के
- afakullamā
- أَفَكُلَّمَا
- Is it (not) so (that) whenever
- क्या फिर जब भी
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- came to you
- आया तुम्हारे पास
- rasūlun
- رَسُولٌۢ
- a Messenger
- कोई रसूल
- bimā
- بِمَا
- with what
- साथ उसके जो
- lā
- لَا
- (does) not
- नहीं चाहते थे
- tahwā
- تَهْوَىٰٓ
- desire
- नहीं चाहते थे
- anfusukumu
- أَنفُسُكُمُ
- yourselves
- नफ़्स तुम्हारे
- is'takbartum
- ٱسْتَكْبَرْتُمْ
- you acted arrogantly?
- तकब्बुर किया तुमने
- fafarīqan
- فَفَرِيقًا
- So a party
- तो एक गिरोह को
- kadhabtum
- كَذَّبْتُمْ
- you denied
- झुठलाया तुमने
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a party
- और एक गिरोह को
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- you kill(ed)
- तुम क़त्ल करते रहे
Transliteration:
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon(QS. al-Baq̈arah:87)
English Sahih International:
And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (QS. Al-Baqarah, Ayah ८७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और हमने मूसा को किताब दी थी, और उसके पश्चात आगे-पीछे निरन्तर रसूल भेजते रहे; और मरयम के बेटे ईसा को खुली-खुली निशानियाँ प्रदान की और पवित्र-आत्मा के द्वारा उसे शक्ति प्रदान की; तो यही तो हुआ कि जब भी कोई रसूल तुम्हारे पास वह कुछ लेकर आया जो तुम्हारे जी को पसन्द न था, तो तुम अकड़ बैठे, तो एक गिरोह को तो तुमने झुठलाया और एक गिरोह को क़त्ल करते हो? (अल बकराह, आयत ८७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और ये हक़ीक़ी बात है कि हमने मूसा को किताब (तौरेत) दी और उनके बाद बहुत से पैग़म्बरों को उनके क़दम ब क़दम ले चलें और मरियम के बेटे ईसा को (भी बहुत से) वाजेए व रौशन मौजिजे दिए और पाक रूह जिबरील के ज़रिये से उनकी मदद की क्या तुम उस क़दर बददिमाग़ हो गए हो कि जब कोई पैग़म्बर तुम्हारे पास तुम्हारी ख्वाहिशे नफ़सानी के ख़िलाफ कोई हुक्म लेकर आया तो तुम अकड़ बैठे फिर तुमने बाज़ पैग़म्बरों को तो झुठलाया और बाज़ को जान से मार डाला
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा हमने मूसा को पुस्तक (तौरात) प्रदान की और उसके पश्चात् निरन्तर रसूल भेजे और हमने मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुल क़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया, तो क्या जब भी कोई रसूल तुम्हारी अपनी मनमानी के विरुध्द कोई बात तुम्हारे पास लेकर आया, तो तुम अकड़ गये, अतः कुछ नबियों को झुठला दिया और कुछ की हत्या करने लगे?