पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ८५
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 85
अल बकराह [२]: ८५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- antum
- أَنتُمْ
- you
- तुम
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- (are) those
- वो ही लोग हो
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- (who) kill
- तुम क़त्ल कर डालते हो
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- अपने नफ़्सों को
- watukh'rijūna
- وَتُخْرِجُونَ
- and evict
- और तुम निकाल देते हो
- farīqan
- فَرِيقًا
- a party
- एक गिरोह को
- minkum
- مِّنكُم
- of you
- अपनों में से
- min
- مِّن
- from
- उनके घरों से
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- उनके घरों से
- taẓāharūna
- تَظَٰهَرُونَ
- you support one another
- तुम चढ़ाई करते हो
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- against them
- उन पर
- bil-ith'mi
- بِٱلْإِثْمِ
- in sin
- साथ गुनाह
- wal-ʿud'wāni
- وَٱلْعُدْوَٰنِ
- and [the] transgression
- और ज़्यादती के
- wa-in
- وَإِن
- And if
- और अगर
- yatūkum
- يَأْتُوكُمْ
- they come to you
- वो आऐं तुम्हारे पास
- usārā
- أُسَٰرَىٰ
- (as) captives
- क़ैदी बनकर
- tufādūhum
- تُفَٰدُوهُمْ
- you ransom them
- तुम फ़िदया दे कर छुड़ाते हो उन्हें
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- हालाँकि वो
- muḥarramun
- مُحَرَّمٌ
- (was) forbidden
- हराम किया गया था
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- तुम पर
- ikh'rājuhum
- إِخْرَاجُهُمْۚ
- their eviction
- निकालना उनका
- afatu'minūna
- أَفَتُؤْمِنُونَ
- So do you believe
- क्या फिर तुम ईमान लाते हो
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- in part (of)
- बाज़ (हिस्से) पर
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- किताब के
- watakfurūna
- وَتَكْفُرُونَ
- and disbelieve
- और तुम कुफ़्र करते हो
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍۚ
- in part?
- साथ बाज़ के
- famā
- فَمَا
- Then what
- तो नहीं
- jazāu
- جَزَآءُ
- (should be the) recompense
- बदला
- man
- مَن
- (for the one) who
- उसका जो
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- करता है
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ये
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- तुम में से
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- disgrace
- रुस्वाई
- fī
- فِى
- in
- ज़िन्दगी में
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- ज़िन्दगी में
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- दुनिया की
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- और दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- of [the] Resurrection
- क़यामत के
- yuraddūna
- يُرَدُّونَ
- they will be sent back
- वो लौटाए जाऐंगे
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- तरफ़
- ashaddi
- أَشَدِّ
- (the) most severe
- शदीद तरीन
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۗ
- punishment?
- अज़ाब के
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- अल्लाह
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- ग़ाफ़िल
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- उससे जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम अमल करते हो
Transliteration:
Summa antum haaa'ulaaa'i taqtuloona anfusakum wa tukhrijoona fareeqam minkum min diyaarihim tazaaharoona 'alaihim bil ismi wal'udwaani wa iny yaatookum usaaraa tufaadoohum wahuwa muharramun 'alaikum ikhraajuhum; afatu' mi-noona biba'dil Kitaabi wa takfuroona biba'd; famaa jazaaa'u mai yaf'alu zaalika minkum illaa khizyun fil hayaatid-dunyaa wa yawmal qiyaamati yuraddoona ilaaa ashaddil 'azaab; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon(QS. al-Baq̈arah:85)
English Sahih International:
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah ८५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर तुम वही हो कि अपने लोगों की हत्या करते हो और अपने ही एक गिरोह के लोगों को उनकी बस्तियों से निकालते हो; तुम गुनाह और ज़्यादती के साथ उनके विरुद्ध एक-दूसरे के पृष्ठपोषक बन जाते हो; और यदि वे बन्दी बनकर तुम्हारे पास आते है, तो उनकी रिहाई के लिए फिद्ए (अर्थदंड) का लेन-देन करते हो जबकि उनको उनके घरों से निकालना ही तुम पर हराम था, तो क्या तुम किताब के एक हिस्से को मानते हो और एक को नहीं मानते? फिर तुममें जो ऐसा करें उसका बदला इसके सिवा और क्या हो सकता है कि सांसारिक जीवन में अपमान हो? और क़यामत के दिन ऐसे लोगों को कठोर से कठोर यातना की ओर फेर दिया जाएगा। अल्लाह उससे बेखबर नहीं है जो कुछ तुम कर रहे हो (अल बकराह, आयत ८५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(कि हाँ ऐसा हुआ था) फिर वही लोग तो तुम हो कि आपस में एक दूसरे को क़त्ल करते हो और अपनों से एक जत्थे के नाहक़ और ज़बरदस्ती हिमायती बनकर दूसरे को शहर बदर करते हो (और लुत्फ़ तो ये है कि) अगर वही लोग क़ैदी बनकर तम्हारे पास (मदद माँगने) आए तो उनको तावान देकर छुड़ा लेते हो हालाँकि उनका निकालना ही तुम पर हराम किया गया था तो फिर क्या तुम (किताबे खुदा की) बाज़ बातों पर ईमान रखते हो और बाज़ से इन्कार करते हो पस तुम में से जो लोग ऐसा करें उनकी सज़ा इसके सिवा और कुछ नहीं कि ज़िन्दगी भर की रूसवाई हो और (आख़िरकार) क़यामत के दिन सख्त अज़ाब की तरफ लौटा दिये जाए और जो कुछ तुम लोग करते हो खुदा उससे ग़ाफ़िल नहीं है
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर[1] तुम वही हो, जो अपनों की हत्या कर रहे हो तथा अपनों में से एक गिरोह को उनके घरों से निकाल रहे हो और पाप तथा अत्याचार के साथ उनके विरुध्द सहायता करते हो और यदि वे बंदी होकर तुम्हारे पास आयें, तो उनका अर्थदण्ड चुकाते हो, जबकि उन्हें निकालना ही तुमपर ह़राम (अवैध) था, तो क्या तुम पुस्तक के कुछ भाग पर ईमान रखते हो और कुछ का इन्कार करते हो? फिर तुममें से जो ऐसा करते हों, तो उनका दण्ड क्या है, इसके सिवा कि सांसारिक जीवन में अपमान तथा प्रलय के दिन अति कड़ी यातना की ओर फेरे जायें? और अल्लाह तुम्हारे करतूतों से निश्चेत नहीं है!