Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ८३

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 83

अल बकराह [२]: ८३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ (البقرة : ٢)

wa-idh
وَإِذْ
And when
और जब
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
लिया हमने
mīthāqa
مِيثَٰقَ
(the) covenant
पुख़्ता अहद
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
बनी इस्राईल से
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
बनी इस्राईल से
لَا
"Not
ना तुम इबादत करोगे
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you will worship
ना तुम इबादत करोगे
illā
إِلَّا
except
मगर
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह की
wabil-wālidayni
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
and with [the] parents
और साथ वालिदैन के
iḥ'sānan
إِحْسَانًا
(be) good
एहसान करना
wadhī
وَذِى
and (with)
और रिश्तेदारों
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
relatives
और रिश्तेदारों
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and [the] orphans
और यतीमों
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
और मिस्कीनों के
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
और कहो
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to [the] people
लोगों से
ḥus'nan
حُسْنًا
good
अच्छी (बात)
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
और क़ायम करो
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
नमाज़
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
और अदा करो
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
ज़कात
thumma
ثُمَّ
Then
फिर
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turned away
मुँह मोड़ लिया तुमने
illā
إِلَّا
except
सिवाय
qalīlan
قَلِيلًا
a few
क़लील तादाद के
minkum
مِّنكُمْ
of you
तुम में से
wa-antum
وَأَنتُم
and you (were)
और तुम
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
refusing
ऐराज़ करने वाले हो

Transliteration:

Wa iz akhaznaa meesaaqa Baneee Israaa'eela laa ta'budoona illal laaha wa bil waalidaini ihsaananw wa zil qurbaa walyataamaa walmasaakeeni wa qooloo linnaasi husnanw wa aqeemus salaata wa aatuzZakaata summa tawallitum illaa qaleelam minkum wa antum mu'ridoon (QS. al-Baq̈arah:83)

English Sahih International:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ८३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब इसराईल की सन्तान से हमने वचन लिया, 'अल्लाह के अतिरिक्त किसी की बन्दगी न करोगे; और माँ-बाप के साथ और नातेदारों के साथ और अनाथों और मुहताजों के साथ अच्छा व्यवहार करोगे; और यह कि लोगों से भली बात कहो और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो।' तो तुम फिर गए, बस तुममें से बचे थोड़े ही, और तुम उपेक्षा की नीति ही अपनाए रहे (अल बकराह, आयत ८३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (वह वक्त याद करो) जब हमने बनी ईसराइल से (जो तुम्हारे बुर्जुग़ थे) अहद व पैमान लिया था कि खुदा के सिवा किसी की इबादत न करना और माँ बाप और क़राबतदारों और यतीमों और मोहताजों के साथ अच्छे सुलूक करना और लोगों के साथ अच्छी तरह (नरमी) से बातें करना और बराबर नमाज़ पढ़ना और ज़कात देना फिर तुममें से थोड़े आदिमियों के सिवा (सब के सब) फिर गए और तुम लोग हो ही इक़रार से मुँह फेरने वाले

Azizul-Haqq Al-Umary

और (याद करो) जब हमने बनी इस्राईल से दृढ़ वचन लिया कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत (वंदना) नहीं करोगे तथा माता-पिता के साथ उपकार करोगे और समीपवर्ती संबंधियों, अनाथों, दीन-दुखियों के साथ और लोगों से भली बात बोलोगे तथा नमाज़ की स्थापना करोगे और ज़कात दोगे, फिर तुममें से थोड़े के सिवा सबने मुँह फेर लिया और तुम (अभी भी) मुँह फेरे हुए हो।