Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ७६

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 76

अल बकराह [२]: ७६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (البقرة : ٢)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
laqū
لَقُوا۟
they meet
वो मुलाक़ात करते हैं
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उनसे जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ईमान लाए
qālū
قَالُوٓا۟
they say
वो कहते हैं
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
ईमान लाए हम
wa-idhā
وَإِذَا
But when
और जब
khalā
خَلَا
meet in private
अलेहदा होते हैं
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
बाज़ उनके
ilā
إِلَىٰ
with
तरफ़ बाज़ के
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
तरफ़ बाज़ के
qālū
قَالُوٓا۟
they say
वो कहते हैं
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
क्या तुम बातें बताते हो उन्हें
bimā
بِمَا
what
जो
fataḥa
فَتَحَ
has
खोल दीं हैं
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
तुम पर
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
ताकि वो झगड़ा करें तुमसे
bihi
بِهِۦ
therewith
साथ उसके
ʿinda
عِندَ
before
पास
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
तुम्हारे रब के
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
क्या फिर नहीं
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
तुम अक़्ल से काम लेते

Transliteration:

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon (QS. al-Baq̈arah:76)

English Sahih International:

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (QS. Al-Baqarah, Ayah ७६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब वे ईमान लानेवाले से मिलते है तो कहते हैं, 'हम भी ईमान रखते हैं', और जब आपस में एक-दूसरे से एकान्त में मिलते है तो कहते है, 'क्या तुम उन्हें वे बातें, जो अल्लाह ने तुम पर खोली, बता देते हो कि वे उनके द्वारा तुम्हारे रब के यहाँ हुज्जत में तुम्हारा मुक़ाबिला करें? तो क्या तुम समझते नहीं!' (अल बकराह, आयत ७६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तख़िलया करते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ खुदा ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे खुदा के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा जब वे ईमान वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम भी ईमान लाये और जब एकान्त में आपस में एक-दूसरे से मिलते हैं, तो कहते हैं कि तुम उन्हें वो बातें क्यों बताते हो, जो अल्लाह ने तुमपर खोली[1] हैं? इसलिए कि प्रलय के दिन तुम्हारे पालनहार के पास इसे तुम्हारे विरुध्द प्रमाण बनायें? क्या तुम समझते नहीं हो?