पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ७६
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 76
अल बकराह [२]: ७६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- laqū
- لَقُوا۟
- they meet
- वो मुलाक़ात करते हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उनसे जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- ईमान लाए
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- वो कहते हैं
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We have believed"
- ईमान लाए हम
- wa-idhā
- وَإِذَا
- But when
- और जब
- khalā
- خَلَا
- meet in private
- अलेहदा होते हैं
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- बाज़ उनके
- ilā
- إِلَىٰ
- with
- तरफ़ बाज़ के
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- some (others)
- तरफ़ बाज़ के
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- वो कहते हैं
- atuḥaddithūnahum
- أَتُحَدِّثُونَهُم
- "Do you tell them
- क्या तुम बातें बताते हो उन्हें
- bimā
- بِمَا
- what
- जो
- fataḥa
- فَتَحَ
- has
- खोल दीं हैं
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- तुम पर
- liyuḥājjūkum
- لِيُحَآجُّوكُم
- so that they argue with you
- ताकि वो झगड़ा करें तुमसे
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- साथ उसके
- ʿinda
- عِندَ
- before
- पास
- rabbikum
- رَبِّكُمْۚ
- your Lord?
- तुम्हारे रब के
- afalā
- أَفَلَا
- Then do (you) not
- क्या फिर नहीं
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand?"
- तुम अक़्ल से काम लेते
Transliteration:
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon(QS. al-Baq̈arah:76)
English Sahih International:
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? (QS. Al-Baqarah, Ayah ७६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब वे ईमान लानेवाले से मिलते है तो कहते हैं, 'हम भी ईमान रखते हैं', और जब आपस में एक-दूसरे से एकान्त में मिलते है तो कहते है, 'क्या तुम उन्हें वे बातें, जो अल्लाह ने तुम पर खोली, बता देते हो कि वे उनके द्वारा तुम्हारे रब के यहाँ हुज्जत में तुम्हारा मुक़ाबिला करें? तो क्या तुम समझते नहीं!' (अल बकराह, आयत ७६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तख़िलया करते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ खुदा ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे खुदा के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा जब वे ईमान वालों से मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम भी ईमान लाये और जब एकान्त में आपस में एक-दूसरे से मिलते हैं, तो कहते हैं कि तुम उन्हें वो बातें क्यों बताते हो, जो अल्लाह ने तुमपर खोली[1] हैं? इसलिए कि प्रलय के दिन तुम्हारे पालनहार के पास इसे तुम्हारे विरुध्द प्रमाण बनायें? क्या तुम समझते नहीं हो?