पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ७५
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 75
अल बकराह [२]: ७५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- afataṭmaʿūna
- أَفَتَطْمَعُونَ
- Do you hope
- क्या फिर तुम तमा रखते हो
- an
- أَن
- that
- कि
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they will believe
- वो ईमान लाऐंगे
- lakum
- لَكُمْ
- [for] you
- तुम्हारे लिए
- waqad
- وَقَدْ
- while indeed
- हालाँकि तहक़ीक़
- kāna
- كَانَ
- (there) has been
- है
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- एक गिरोह (के लोग)
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- उनमें से
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (who used to) hear
- वो सुनते हैं
- kalāma
- كَلَٰمَ
- (the) words
- कलाम
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह का
- thumma
- ثُمَّ
- then
- फिर
- yuḥarrifūnahu
- يُحَرِّفُونَهُۥ
- they distort it
- वो तहरीफ़ कर डालते हैं उसमें
- min
- مِنۢ
- from
- बाद उसके
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद उसके
- mā
- مَا
- [what]
- जो
- ʿaqalūhu
- عَقَلُوهُ
- they understood it
- उन्होंने समझ लिया उसे
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- जबकि वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know?
- वो इल्म रखते हैं
Transliteration:
Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon(QS. al-Baq̈arah:75)
English Sahih International:
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (QS. Al-Baqarah, Ayah ७५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तो क्या तुम इस लालच में हो कि वे तुम्हारी बात मान लेंगे, जबकि उनमें से कुछ लोग अल्लाह का कलाम सुनते रहे हैं, फिर उसे भली-भाँति समझ लेने के पश्चात जान-बूझकर उसमें परिवर्तन करते रहे? (अल बकराह, आयत ७५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(मुसलमानों) क्या तुम ये लालच रखते हो कि वह तुम्हारा (सा) ईमान लाएँगें हालाँकि उनमें का एक गिरोह (साबिक़ में) ऐसा था कि खुदा का कलाम सुनाता था और अच्छी तरह समझने के बाद उलट फेर कर देता था हालाँकि वह खूब जानते थे और जब उन लोगों से मुलाक़ात करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
क्या तुम आशा रखते हो कि (यहूदी) तुम्हारी बात मान लेंगे, जबकि उनमें एक गिरोह ऐसा था, जो अल्लाह की वाणी (तौरात) को सुनता था और समझ जाने के बाद जान-बूझ कर उसमें परिवर्तण कर देता था?