पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ५४
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 54
अल बकराह [२]: ५४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- और जब
- qāla
- قَالَ
- said
- कहा
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- मूसा ने
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- अपनी क़ौम से
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- ऐ मेरी क़ौम
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- बेशक तुम
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- [you] have wronged
- ज़ुल्म किया तुमने
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- yourselves
- अपने नफ़्सों पर
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- by your taking
- बवजह बनाने के तुम्हारे
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- बछड़े को (माबूद)
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- So turn in repentance
- पस तौबा करो
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator
- अपने पैदा करने वाले के
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- and kill
- तो क़त्ल करो
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- अपने नफ़्सों को
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- ये
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- बेहतर है
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- ʿinda
- عِندَ
- with
- नज़दीक
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator"
- तुम्हारे पैदा करने वाले के
- fatāba
- فَتَابَ
- Then He turned
- फिर वो मेहरबान हुआ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- towards you
- तुम पर
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He!
- बेशक वो
- huwa
- هُوَ
- He
- वो ही है
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning
- बहुत तौबा क़ुबूल करने वाला
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- निहायत रहम करने वाला
Transliteration:
Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem(QS. al-Baq̈arah:54)
English Sahih International:
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah ५४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, 'ऐ मेरी कौम के लोगो! बछड़े को देवता बनाकर तुमने अपने ऊपर ज़ुल्म किया है, तो तुम अपने पैदा करनेवाले की ओर पलटो, अतः अपने लोगों को स्वयं क़त्ल करो। यही तुम्हारे पैदा करनेवाले की स्पष्ट में तुम्हारे लिए अच्छा है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल कर ली। निस्संदेह वह बड़ी तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।' (अल बकराह, आयत ५४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि ऐ मेरी क़ौम तुमने बछड़े को (ख़ुदा) बना के अपने ऊपर बड़ा सख्त जुल्म किया तो अब (इसके सिवा कोई चारा नहीं कि) तुम अपने ख़ालिक की बारगाह में तौबा करो और वह ये है कि अपने को क़त्ल कर डालो तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक तुम्हारे हक़ में यही बेहतर है, फिर जब तुमने ऐसा किया तो खुदा ने तुम्हारी तौबा क़ुबूल कर ली बेशक वह बड़ा मेहरबान माफ़ करने वाला है
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः तुमने बछड़े को पूज्य बनाकर अपने ऊपर अत्याचार किया है, अतः तुम अपने उत्पत्तिकार के आगे क्षमा याचना करो, वो ये कि आपस में एक-दूसरे[1] को वध करो। इसी में तुम्हारे उत्पत्तिकार के समीप तुम्हारी भलाई है। फिर उसने तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली। वास्तव में, वह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।