Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ५४

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 54

अल बकराह [२]: ५४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ (البقرة : ٢)

wa-idh
وَإِذْ
And when
और जब
qāla
قَالَ
said
कहा
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
मूसा ने
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
अपनी क़ौम से
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ऐ मेरी क़ौम
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
बेशक तुम
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
[you] have wronged
ज़ुल्म किया तुमने
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
अपने नफ़्सों पर
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
by your taking
बवजह बनाने के तुम्हारे
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
बछड़े को (माबूद)
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
So turn in repentance
पस तौबा करो
ilā
إِلَىٰ
to
तरफ़
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator
अपने पैदा करने वाले के
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
and kill
तो क़त्ल करो
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
अपने नफ़्सों को
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
ये
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
बेहतर है
lakum
لَّكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
ʿinda
عِندَ
with
नज़दीक
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
your Creator"
तुम्हारे पैदा करने वाले के
fatāba
فَتَابَ
Then He turned
फिर वो मेहरबान हुआ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
towards you
तुम पर
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
बेशक वो
huwa
هُوَ
He
वो ही है
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning
बहुत तौबा क़ुबूल करने वाला
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
निहायत रहम करने वाला

Transliteration:

Wa iz qaala Moosaa liqawmihee yaa qawmi innakum zalamtum anfusakum bittikhaa zikumul 'ijla fatoobooo ilaa Baari'ikum faqtulooo anfusakum zaalikum khairul lakum 'inda Baari'ikum fataaba 'alaikum; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem (QS. al-Baq̈arah:54)

English Sahih International:

And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah ५४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, 'ऐ मेरी कौम के लोगो! बछड़े को देवता बनाकर तुमने अपने ऊपर ज़ुल्म किया है, तो तुम अपने पैदा करनेवाले की ओर पलटो, अतः अपने लोगों को स्वयं क़त्ल करो। यही तुम्हारे पैदा करनेवाले की स्पष्ट में तुम्हारे लिए अच्छा है, फिर उसने तुम्हारी तौबा क़बूल कर ली। निस्संदेह वह बड़ी तौबा क़बूल करनेवाला, अत्यन्त दयावान है।' (अल बकराह, आयत ५४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (वह वक्त भी याद करो) जब मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि ऐ मेरी क़ौम तुमने बछड़े को (ख़ुदा) बना के अपने ऊपर बड़ा सख्त जुल्म किया तो अब (इसके सिवा कोई चारा नहीं कि) तुम अपने ख़ालिक की बारगाह में तौबा करो और वह ये है कि अपने को क़त्ल कर डालो तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक तुम्हारे हक़ में यही बेहतर है, फिर जब तुमने ऐसा किया तो खुदा ने तुम्हारी तौबा क़ुबूल कर ली बेशक वह बड़ा मेहरबान माफ़ करने वाला है

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा (याद करो) जब मूसा ने अपनी जाति से कहाः तुमने बछड़े को पूज्य बनाकर अपने ऊपर अत्याचार किया है, अतः तुम अपने उत्पत्तिकार के आगे क्षमा याचना करो, वो ये कि आपस में एक-दूसरे[1] को वध करो। इसी में तुम्हारे उत्पत्तिकार के समीप तुम्हारी भलाई है। फिर उसने तुम्हारी तौबा स्वीकार कर ली। वास्तव में, वह बड़ा क्षमाशील, दयावान् है।