Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ४९

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 49

अल बकराह [२]: ४९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ (البقرة : ٢)

wa-idh
وَإِذْ
And when
और जब
najjaynākum
نَجَّيْنَٰكُم
We saved you
निजात दी हमने तुम्हें
min
مِّنْ
from
आले फ़िरऔन से
āli
ءَالِ
(the) people
आले फ़िरऔन से
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
आले फ़िरऔन से
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
(who were) afflicting you (with)
वो तकलीफ़ देते थे तुम्हें
sūa
سُوٓءَ
horrible
बुरे
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
अज़ाब की
yudhabbiḥūna
يُذَبِّحُونَ
slaughtering
वो ख़ूब ज़िबाह करते थे
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
तुम्हारे बेटों को
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
और वो ज़िन्दा छोड़ देते थे
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
तुम्हारी औरतों को
wafī
وَفِى
And in
और इसमें
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
और इसमें
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
आज़माइश थी
min
مِّن
from
तुम्हारे रब की तरफ़ से
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
तुम्हारे रब की तरफ़ से
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
बहुत बड़ी

Transliteration:

Wa iz najjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoonakum sooo'al azaabi yuzabbihoona abuaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem (QS. al-Baq̈arah:49)

English Sahih International:

And [recall] when We saved you [i.e., your forefathers] from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. Al-Baqarah, Ayah ४९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और याद करो जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों से छुटकारा दिलाया जो तुम्हें अत्यन्त बुरी यातना देते थे, तुम्हारे बेटों को मार डालते थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे; और इसमं तुम्हारे रब की ओर से बड़ी परीक्षा थी (अल बकराह, आयत ४९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (उस वक्त क़ो याद करो) जब हमने तुम्हें (तुम्हारे बुर्ज़गो को) फिरऔन (के पन्जे) से छुड़ाया जो तुम्हें बड़े-बड़े दुख दे के सताते थे तुम्हारे लड़कों पर छुरी फेरते थे और तुम्हारी औरतों को (अपनी ख़िदमत के लिए) ज़िन्दा रहने देते थे और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (तुम्हारे सब्र की) सख्त आज़माइश थी

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा (वह समय याद करो) जब हमने तुम्हें फ़िरऔनियों[1] से मुक्ति दिलाई। वे तुम्हें कड़ी यातना दे रहे थे; वे तुम्हारे पुत्रों को वध कर रहे थे तथा तुम्हारी नारियों को जीवित रहने देते थे। इसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से कड़ी परीक्षा थी।