पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २७५
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 275
अल बकराह [२]: २७५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (البقرة : ٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- वो जो
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- consume
- खाते हैं
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟
- [the] usury
- सूद
- lā
- لَا
- not
- नहीं वो खड़े होंगे
- yaqūmūna
- يَقُومُونَ
- they can stand
- नहीं वो खड़े होंगे
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- kamā
- كَمَا
- like
- जैसा कि
- yaqūmu
- يَقُومُ
- stands
- खड़ा होता है
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- वो जो
- yatakhabbaṭuhu
- يَتَخَبَّطُهُ
- confounds him
- ख़ब्ती बना दिया हो उसे
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- शैतान ने
- mina
- مِنَ
- with
- छू कर
- l-masi
- ٱلْمَسِّۚ
- (his) touch
- छू कर
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ये
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- बवजह उसके कि वो
- qālū
- قَالُوٓا۟
- say
- वो कहते हैं
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- बेशक
- l-bayʿu
- ٱلْبَيْعُ
- the trade
- तिजारत
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is) like
- मानिन्द है
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
- [the] usury"
- सूद के
- wa-aḥalla
- وَأَحَلَّ
- While has permitted
- हालाँकि हलाल किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- l-bayʿa
- ٱلْبَيْعَ
- [the] trade
- तिजारत को
- waḥarrama
- وَحَرَّمَ
- but (has) forbidden
- और उसने हराम किया
- l-riba
- ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
- [the] usury
- सूद को
- faman
- فَمَن
- Then whoever
- तो जो कोई
- jāahu
- جَآءَهُۥ
- comes to him
- आ जाए उसके पास
- mawʿiẓatun
- مَوْعِظَةٌ
- (the) admonition
- कोई नसीहत
- min
- مِّن
- from
- उसके रब की तरफ़ से
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- His Lord
- उसके रब की तरफ़ से
- fa-intahā
- فَٱنتَهَىٰ
- and he refrained
- फिर वो बाज़ आ जाए
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- तो उसके लिए है
- mā
- مَا
- what
- जो
- salafa
- سَلَفَ
- (has) passed
- पहले हो चुका
- wa-amruhu
- وَأَمْرُهُۥٓ
- and his case
- और मामला उसका है
- ilā
- إِلَى
- (is) with
- तरफ़ अल्लाह के
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- तरफ़ अल्लाह के
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- और जो कोई
- ʿāda
- عَادَ
- repeated
- लौट आए
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- तो यही लोग
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- साथी
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- आग के
- hum
- هُمْ
- they
- वो
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- उसमें
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
- हमेशा रहने वाले हैं
Transliteration:
Allazeena yaakuloonar ribaa laa yaqoomoona illaa kamaa yaqoomul lazee yatakhabbatuhush shaitaanu minal mass; zaalika bi annahum qaalooo innamal bai'u mishur ribaa; wa ahallal laahul bai'a wa harramar ribba; faman jaaa'ahoo maw'izatum mir rabbihee fantahaa falahoo maa salafa wa amruhooo ilal laahi wa man 'aada fa ulaaa 'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon(QS. al-Baq̈arah:275)
English Sahih International:
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. (QS. Al-Baqarah, Ayah २७५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और लोग ब्याज खाते है, वे बस इस प्रकार उठते है जिस प्रकार वह क्यक्ति उठता है जिसे शैतान ने छूकर बावला कर दिया हो और यह इसलिए कि उनका कहना है, 'व्यापार भी तो ब्याज के सदृश है,' जबकि अल्लाह ने व्यापार को वैध और ब्याज को अवैध ठहराया है। अतः जिसको उसके रब की ओर से नसीहत पहुँची और वह बाज़ आ गया, तो जो कुछ पहले ले चुका वह उसी का रहा और मामला उसका अल्लाह के हवाले है। और जिसने फिर यही कर्म किया तो ऐसे ही लोग आग (जहन्नम) में पड़नेवाले है। उसमें वे सदैव रहेंगे (अल बकराह, आयत २७५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
जो लोग सूद खाते हैं वह (क़यामत में) खड़े न हो सकेंगे मगर उस शख्स की तरह खड़े होंगे जिस को शैतान ने लिपट कर मख़बूतुल हवास (पागल) बना दिया है ये इस वजह से कि वह उसके क़ायल हो गए कि जैसा बिक्री का मामला वैसा ही सूद का मामला हालॉकि बिक्री को तो खुदा ने हलाल और सूद को हराम कर दिया बस जिस शख्स के पास उसके परवरदिगार की तरफ़ से नसीहत (मुमानियत) आये और वह बाज़ आ गया तो इस हुक्म के नाज़िल होने से पहले जो सूद ले चुका वह तो उस का हो चुका और उसका अम्र (मामला) ख़ुदा के हवाले है और जो मनाही के बाद फिर सूद ले (या बिक्री के माले को यकसा बताए जाए) तो ऐसे ही लोग जहन्नुम में रहेंगे
Azizul-Haqq Al-Umary
जो लोग ब्याज खाते हैं, ऐसे उठेंगे जैसे वह उठता है, जिसे शैतान ने छूकर उनमत्त कर दिया हो। उनकी ये दशा इस कारण होगी कि उन्होंने कहा कि व्यापार भी तो ब्याज ही जैसा है, जबकि अल्लाह ने व्यापार को ह़लाल (वैध) , तथा ब्याज को ह़राम (अवैध) कर[1] दिया है। अब जिसके पास उसके पालनहार की ओर से निर्देश आ गया और इस कारण उससे रुक गया, तो जो कुछ पहले लिया, वह उसी का हो गया तथा उसका मामला अल्लाह के ह़वाले है और जो (लोग) फिर वही करें, तो वही नारकी हैं, जो उसमें सदावासी होंगे।