Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २६

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 26

अल बकराह [२]: २६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ (البقرة : ٢)

inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
لَا
(is) not
नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
an
أَن
to
कि
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
वो बयान करे
mathalan
مَثَلًا
an example
कोई मिसाल
مَّا
(like) even
ख़्वाह
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
मादा मच्छर की हो
famā
فَمَا
and (even) something
या जो
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
ऊपर है उसके
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
तो रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ईमान लाए
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
पस वो इल्म रखते हैं
annahu
أَنَّهُ
that it
कि बेशक वो
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
हक़ है
min
مِن
from
उनके रब की तरफ़ से
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
उनके रब की तरफ़ से
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
और रहे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
कुफ़्र किया
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
तो वो कहते हैं
mādhā
مَاذَآ
what
क्या
arāda
أَرَادَ
(did) intend
इरादा किया
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
साथ इस
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
मिसाल के
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
वो गुमराह करता है
bihi
بِهِۦ
by it
साथ इसके
kathīran
كَثِيرًا
many
कसीर (तादाद) को
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
और वो हिदायत देता है
bihi
بِهِۦ
by it
साथ इसके
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
कसीर (तादाद) को
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
वो गुमराह करता
bihi
بِهِۦٓ
by it
साथ इसके
illā
إِلَّا
except
मगर
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
फ़ासिक़ों को

Transliteration:

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen (QS. al-Baq̈arah:26)

English Sahih International:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (QS. Al-Baqarah, Ayah २६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, 'इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?' इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है (अल बकराह, आयत २६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक खुदा मच्छर या उससे भी बढ़कर (हक़ीर चीज़) की कोई मिसाल बयान करने में नहीं झेंपता पस जो लोग ईमान ला चुके हैं वह तो ये यक़ीन जानते हैं कि ये (मिसाल) बिल्कुल ठीक है और ये परवरदिगार की तरफ़ से है (अब रहे) वह लोग जो काफ़िर है पस वह बोल उठते हैं कि खुदा का उस मिसाल से क्या मतलब है, ऐसी मिसाल से ख़ुदा बहुतेरों की हिदायत करता है मगर गुमराही में छोड़ता भी है तो ऐसे बदकारों को

Azizul-Haqq Al-Umary

अल्लाह,[1] मच्छर अथवा उससे तुच्छ चीज़ से उपमा (मिसाल) देने से नहीं लज्जाता। जो ईमान लाये, वे जानते हैं कि ये उनके पालनहार की ओर से उचित है और जो काफ़िर (विश्वासहीन) हो गये, वे कहते हैं कि अल्लाह ने इससे उपमा देकर क्या निश्चय किया है? अल्लाह इससे बहुतों को गुमराह (कुपथ) करता है और बहुतों को मार्गदर्शन देता है तथा जो अवज्ञाकारी हैं, उन्हीं को कुपथ करता है।