पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २६
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 26
अल बकराह [२]: २६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ (البقرة : ٢)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- lā
- لَا
- (is) not
- नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦٓ
- ashamed
- नहीं हया फ़रमाता/शर्माता
- an
- أَن
- to
- कि
- yaḍriba
- يَضْرِبَ
- set forth
- वो बयान करे
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- कोई मिसाल
- mā
- مَّا
- (like) even
- ख़्वाह
- baʿūḍatan
- بَعُوضَةً
- (of) a mosquito
- मादा मच्छर की हो
- famā
- فَمَا
- and (even) something
- या जो
- fawqahā
- فَوْقَهَاۚ
- above it
- ऊपर है उसके
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- तो रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- ईमान लाए
- fayaʿlamūna
- فَيَعْلَمُونَ
- [thus] they will know
- पस वो इल्म रखते हैं
- annahu
- أَنَّهُ
- that it
- कि बेशक वो
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- हक़ है
- min
- مِن
- from
- उनके रब की तरफ़ से
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- their Lord
- उनके रब की तरफ़ से
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- और रहे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- कुफ़्र किया
- fayaqūlūna
- فَيَقُولُونَ
- [thus] they will say
- तो वो कहते हैं
- mādhā
- مَاذَآ
- what
- क्या
- arāda
- أَرَادَ
- (did) intend
- इरादा किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- by this
- साथ इस
- mathalan
- مَثَلاًۘ
- example?
- मिसाल के
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- वो गुमराह करता है
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- साथ इसके
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- कसीर (तादाद) को
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and He guides
- और वो हिदायत देता है
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- साथ इसके
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- many
- कसीर (तादाद) को
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- वो गुमराह करता
- bihi
- بِهِۦٓ
- by it
- साथ इसके
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- the defiantly disobedient
- फ़ासिक़ों को
Transliteration:
Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen(QS. al-Baq̈arah:26)
English Sahih International:
Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (QS. Al-Baqarah, Ayah २६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
निस्संदेह अल्लाह नहीं शरमाता कि वह कोई मिसाल पेश करे चाहे वह हो मच्छर की, बल्कि उससे भी बढ़कर किसी तुच्छ चीज़ की। फिर जो ईमान लाए है वे तो जानते है कि वह उनके रब की ओर से सत्य हैं; रहे इनकार करनेवाले तो वे कहते है, 'इस मिसाल से अल्लाह का अभिप्राय क्या है?' इससे वह बहुतों को भटकने देता है और बहुतों को सीधा मार्ग दिखा देता है, मगर इससे वह केवल अवज्ञाकारियों ही को भटकने देता है (अल बकराह, आयत २६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
बेशक खुदा मच्छर या उससे भी बढ़कर (हक़ीर चीज़) की कोई मिसाल बयान करने में नहीं झेंपता पस जो लोग ईमान ला चुके हैं वह तो ये यक़ीन जानते हैं कि ये (मिसाल) बिल्कुल ठीक है और ये परवरदिगार की तरफ़ से है (अब रहे) वह लोग जो काफ़िर है पस वह बोल उठते हैं कि खुदा का उस मिसाल से क्या मतलब है, ऐसी मिसाल से ख़ुदा बहुतेरों की हिदायत करता है मगर गुमराही में छोड़ता भी है तो ऐसे बदकारों को
Azizul-Haqq Al-Umary
अल्लाह,[1] मच्छर अथवा उससे तुच्छ चीज़ से उपमा (मिसाल) देने से नहीं लज्जाता। जो ईमान लाये, वे जानते हैं कि ये उनके पालनहार की ओर से उचित है और जो काफ़िर (विश्वासहीन) हो गये, वे कहते हैं कि अल्लाह ने इससे उपमा देकर क्या निश्चय किया है? अल्लाह इससे बहुतों को गुमराह (कुपथ) करता है और बहुतों को मार्गदर्शन देता है तथा जो अवज्ञाकारी हैं, उन्हीं को कुपथ करता है।