पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २५३
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 253
अल बकराह [२]: २५३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ (البقرة : ٢)
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ये
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- (are) the Messengers
- रसूल
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We (have) preferred
- फ़ज़ीलत दी हमने
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- उनके बाज़ को
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍۘ
- others
- बाज़ पर
- min'hum
- مِّنْهُم
- Among them
- उनमें से बाज़ (वो हैं)
- man
- مَّن
- (were those with) whom
- जिनसे
- kallama
- كَلَّمَ
- spoke
- कलाम किया
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- अल्लाह ने
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- and He raised
- और उसने बुलन्द किया
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- उनमें से बाज़ को
- darajātin
- دَرَجَٰتٍۚ
- (in) degrees
- दरजात में
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- और दीं हमने
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ईसा
- ib'na
- ٱبْنَ
- son
- इब्ने मरियम को
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- इब्ने मरियम को
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- the clear proofs
- वाज़ेह निशानियाँ
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- और क़ुव्वत दी हमने उसे
- birūḥi
- بِرُوحِ
- with Spirit
- साथ रूहुल क़ुदुस के
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- [the] Holy
- साथ रूहुल क़ुदुस के
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- और अगर
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- चाहता
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- mā
- مَا
- not
- ना
- iq'tatala
- ٱقْتَتَلَ
- (would have) fought each other
- बाहम लड़ते
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- min
- مِنۢ
- (came) from
- थे उनके बाद
- baʿdihim
- بَعْدِهِم
- after them
- थे उनके बाद
- min
- مِّنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- mā
- مَا
- [what]
- उसके जो
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- आ गईं उनके पास
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- वाज़ेह निशानियाँ
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- [And] but
- और लेकिन
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- [so] of them
- फिर उनमें से कोई है
- man
- مَّنْ
- (are some) who
- जो
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ईमान लाया
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- और उनमें से कोई है
- man
- مَّن
- (are some) who
- जिसने
- kafara
- كَفَرَۚ
- denied
- कुफ़्र किया
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- और अगर
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- चाहता
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- mā
- مَا
- not
- ना
- iq'tatalū
- ٱقْتَتَلُوا۟
- they (would have) fought each other
- वो बाहम लड़ते
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- और लेकिन
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- करता है
- mā
- مَا
- what
- जो
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
- वो चाहता है
Transliteration:
Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ((QS. al-Baq̈arah:253)
English Sahih International:
Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (QS. Al-Baqarah, Ayah २५३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ये रसूल ऐसे हुए है कि इनमें हमने कुछ को कुछ पर श्रेष्ठता प्रदान की। इनमें कुछ से तो अल्लाह ने बातचीत की और इनमें से कुछ को दर्जों की स्पष्ट से उच्चता प्रदान की। और मरयम के बेटे ईसा को हमने खुली निशानियाँ दी और पवित्र आत्मा से उसकी सहायता की। और यदि अल्लाह चाहता तो वे लोग, जो उनके पश्चात हुए, खुली निशानियाँ पा लेने के बाद परस्पर न लड़ते। किन्तु वे विभेद में पड़ गए तो उनमें से कोई तो ईमान लाया और उनमें से किसी ने इनकार की नीति अपनाई। और यदि अल्लाह चाहता तो वे परस्पर न लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है (अल बकराह, आयत २५३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
यह सब रसूल (जो हमने भेजे) उनमें से बाज़ को बाज़ पर फज़ीलत दी उनमें से बाज़ तो ऐसे हैं जिनसे ख़ुद ख़ुदा ने बात की उनमें से बाज़ के (और तरह पर) दर्जे बुलन्द किये और मरियम के बेटे ईसा को (कैसे कैसे रौशन मौजिज़े अता किये) और रूहुलकुदस (जिबरईल) के ज़रिये से उनकी मदद की और अगर ख़ुदा चाहता तो लोग इन (पैग़म्बरों) के बाद हुये वह अपने पास रौशन मौजिज़े आ चुकने पर आपस में न लड़ मरते मगर उनमें फूट पड़ गई पस उनमें से बाज़ तो ईमान लाये और बाज़ काफ़िर हो गये और अगर ख़ुदा चाहता तो यह लोग आपस में लड़ते मगर ख़ुदा वही करता है जो चाहता है
Azizul-Haqq Al-Umary
वो रसूल हैं। उनहें हमने एक-दूसरे पर प्रधानता दी है। उनमें से कुछ ने अल्लाह से बात की और कुछ को कई श्रेणियाँ ऊँचा किया तथा मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुलक़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया और यदि अल्लाह चाहता, तो इन रसूलों के पश्चात् खुली निशानियाँ आ जाने पर लोग आपस में न लड़ते, परन्तु उन्होंने विभेद किया, तो उनमें से कोई ईमान लाया और किसी ने कुफ़्र किया और यदि अल्लाह चाहता, तो वे नहीं लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है।