Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २५३

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 253

अल बकराह [२]: २५३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ (البقرة : ٢)

til'ka
تِلْكَ
These
ये
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
रसूल
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
फ़ज़ीलत दी हमने
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
उनके बाज़ को
ʿalā
عَلَىٰ
over
बाज़ पर
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
बाज़ पर
min'hum
مِّنْهُم
Among them
उनमें से बाज़ (वो हैं)
man
مَّن
(were those with) whom
जिनसे
kallama
كَلَّمَ
spoke
कलाम किया
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
अल्लाह ने
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
और उसने बुलन्द किया
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
उनमें से बाज़ को
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
दरजात में
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
और दीं हमने
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ईसा
ib'na
ٱبْنَ
son
इब्ने मरियम को
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
इब्ने मरियम को
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
वाज़ेह निशानियाँ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
और क़ुव्वत दी हमने उसे
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
साथ रूहुल क़ुदुस के
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
साथ रूहुल क़ुदुस के
walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
shāa
شَآءَ
(had) willed
चाहता
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
مَا
not
ना
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
बाहम लड़ते
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जो
min
مِنۢ
(came) from
थे उनके बाद
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
थे उनके बाद
min
مِّنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
مَا
[what]
उसके जो
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
आ गईं उनके पास
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
वाज़ेह निशानियाँ
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
और लेकिन
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
फिर उनमें से कोई है
man
مَّنْ
(are some) who
जो
āmana
ءَامَنَ
believed
ईमान लाया
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
और उनमें से कोई है
man
مَّن
(are some) who
जिसने
kafara
كَفَرَۚ
denied
कुफ़्र किया
walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
shāa
شَآءَ
(had) willed
चाहता
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
مَا
not
ना
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
वो बाहम लड़ते
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
और लेकिन
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
करता है
مَا
what
जो
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
वो चाहता है

Transliteration:

Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ( (QS. al-Baq̈arah:253)

English Sahih International:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (QS. Al-Baqarah, Ayah २५३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ये रसूल ऐसे हुए है कि इनमें हमने कुछ को कुछ पर श्रेष्ठता प्रदान की। इनमें कुछ से तो अल्लाह ने बातचीत की और इनमें से कुछ को दर्जों की स्पष्ट से उच्चता प्रदान की। और मरयम के बेटे ईसा को हमने खुली निशानियाँ दी और पवित्र आत्मा से उसकी सहायता की। और यदि अल्लाह चाहता तो वे लोग, जो उनके पश्चात हुए, खुली निशानियाँ पा लेने के बाद परस्पर न लड़ते। किन्तु वे विभेद में पड़ गए तो उनमें से कोई तो ईमान लाया और उनमें से किसी ने इनकार की नीति अपनाई। और यदि अल्लाह चाहता तो वे परस्पर न लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है (अल बकराह, आयत २५३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

यह सब रसूल (जो हमने भेजे) उनमें से बाज़ को बाज़ पर फज़ीलत दी उनमें से बाज़ तो ऐसे हैं जिनसे ख़ुद ख़ुदा ने बात की उनमें से बाज़ के (और तरह पर) दर्जे बुलन्द किये और मरियम के बेटे ईसा को (कैसे कैसे रौशन मौजिज़े अता किये) और रूहुलकुदस (जिबरईल) के ज़रिये से उनकी मदद की और अगर ख़ुदा चाहता तो लोग इन (पैग़म्बरों) के बाद हुये वह अपने पास रौशन मौजिज़े आ चुकने पर आपस में न लड़ मरते मगर उनमें फूट पड़ गई पस उनमें से बाज़ तो ईमान लाये और बाज़ काफ़िर हो गये और अगर ख़ुदा चाहता तो यह लोग आपस में लड़ते मगर ख़ुदा वही करता है जो चाहता है

Azizul-Haqq Al-Umary

वो रसूल हैं। उनहें हमने एक-दूसरे पर प्रधानता दी है। उनमें से कुछ ने अल्लाह से बात की और कुछ को कई श्रेणियाँ ऊँचा किया तथा मर्यम के पुत्र ईसा को खुली निशानियाँ दीं और रूह़ुलक़ुदुस[1] द्वारा उसे समर्थन दिया और यदि अल्लाह चाहता, तो इन रसूलों के पश्चात् खुली निशानियाँ आ जाने पर लोग आपस में न लड़ते, परन्तु उन्होंने विभेद किया, तो उनमें से कोई ईमान लाया और किसी ने कुफ़्र किया और यदि अल्लाह चाहता, तो वे नहीं लड़ते, परन्तु अल्लाह जो चाहता है, करता है।