Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २४६

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 246

अल बकराह [२]: २४६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ (البقرة : ٢)

alam
أَلَمْ
Did not
क्या नहीं
tara
تَرَ
you see
आपने देखा
ilā
إِلَى
[towards]
तरफ़
l-mala-i
ٱلْمَلَإِ
the chiefs
सरदारों के
min
مِنۢ
of
बनी इस्राईल में से
banī
بَنِىٓ
(the) Children
बनी इस्राईल में से
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
बनी इस्राईल में से
min
مِنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
मूसा के
idh
إِذْ
when
जब
qālū
قَالُوا۟
they said
उन्होंने कहा
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
to a Prophet
नबी के लिए
lahumu
لَّهُمُ
of theirs
अपने
ib'ʿath
ٱبْعَثْ
"Appoint
मुक़र्रर कर
lanā
لَنَا
for us
हमारे लिए
malikan
مَلِكًا
a king
एक बादशाह
nuqātil
نُّقَٰتِلْ
we may fight
हम लड़ें
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah?"
अल्लाह के रास्ते में
qāla
قَالَ
He said
उसने कहा
hal
هَلْ
"Would
क्या
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
उम्मीद है तुमसे
in
إِن
if
अगर
kutiba
كُتِبَ
prescribed
लिख दिया जाए
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
तुम पर
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
जंग करना
allā
أَلَّا
that not
कि ना
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
you fight?"
तुम लड़ो
qālū
قَالُوا۟
They said
उन्होंने कहा
wamā
وَمَا
"And what
और क्या है
lanā
لَنَآ
for us
हमें
allā
أَلَّا
that not
कि ना
nuqātila
نُقَٰتِلَ
we fight
हम लड़ें
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते में
waqad
وَقَدْ
while surely
हालाँकि तहक़ीक़
ukh'rij'nā
أُخْرِجْنَا
we have been driven out
निकाले गए हम
min
مِن
from
अपने घरों से
diyārinā
دِيَٰرِنَا
our homes
अपने घरों से
wa-abnāinā
وَأَبْنَآئِنَاۖ
and our children?"
और अपने बेटों से
falammā
فَلَمَّا
Yet, when
फिर जब
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
लिख दिया गया
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
उन पर
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
लड़ना
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turned away
तो वो फिर गए
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
a few
थोड़े से
min'hum
مِّنْهُمْۗ
among them
उनमें से
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
ख़ूब जानने वाला है
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ज़ालिमों को

Transliteration:

Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (QS. al-Baq̈arah:246)

English Sahih International:

Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah २४६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या तुमने मूसा के पश्चात इसराईल की सन्तान के सरदारों को नहीं देखा, जब उन्होंने अपने एक नबी से कहा, 'हमारे लिए एक सम्राट नियुक्त कर दो ताकि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें?' उसने कहा, 'यदि तुम्हें लड़ाई का आदेश दिया जाए तो क्या तुम्हारे बारे में यह सम्भावना नहीं है कि तुम न लड़ो?' वे कहने लगे, 'हम अल्लाह के मार्ग में क्यों न लड़े, जबकि हम अपने घरों से निकाल दिए गए है और अपने बाल-बच्चों से भी अलग कर दिए गए है?' - फिर जब उनपर युद्ध अनिवार्य कर दिया गया तो उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए। और अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है। - (अल बकराह, आयत २४६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) क्या तुमने मूसा के बाद बनी इसराइल के सरदारों की हालत पर नज़र नही की जब उन्होंने अपने नबी (शमूयेल) से कहा कि हमारे वास्ते एक बादशाह मुक़र्रर कीजिए ताकि हम राहे ख़ुदा में जिहाद करें (पैग़म्बर ने) फ़रमाया कहीं ऐसा तो न हो कि जब तुम पर जिहाद वाजिब किया जाए तो तुम न लड़ो कहने लगे जब हम अपने घरों और अपने बाल बच्चों से निकाले जा चुके तो फिर हमे कौन सा उज़्र बाक़ी है कि हम ख़ुदा की राह में जिहाद न करें फिर जब उन पर जिहाद वाजिब किया गया तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा सब के सब ने लड़ने से मुँह फेरा और ख़ुदा तो ज़ालिमों को खूब जानता है

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) क्या आपने बनी इस्राईल के प्रमुखों के विषय पर विचार नहीं किया, जो मूसा के बाद सामने आया? जब उसने अपने नबी से कहाः हमारे लिए एक राजा बना दो। हम अल्लाह की राह में युध्द करेंगे, (नबी ने) कहाः ऐसा तो नहीं होगा कि तुम्हें युध्द का आदेश दे दिया जाये तो अवज्ञा कर जाओ? उन्होंने कहाः ऐसा नहीं हो सकता कि हम अल्लाह की राह में युध्द न करें। जबकि हम अपने घरों और अपने पुत्रों से निकाल दिये गये हैं। परन्तु, जब उन्हें युध्द का आदेश दे दिया गया, तो उनमें से थोड़े के सिवा सब फिर गये। और अल्लाह अत्याचारियों को भली भाँति जानता है।