पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २४६
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 246
अल बकराह [२]: २४६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ۗ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْاُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَاۤىِٕنَا ۗ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِالظّٰلِمِيْنَ (البقرة : ٢)
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- क्या नहीं
- tara
- تَرَ
- you see
- आपने देखा
- ilā
- إِلَى
- [towards]
- तरफ़
- l-mala-i
- ٱلْمَلَإِ
- the chiefs
- सरदारों के
- min
- مِنۢ
- of
- बनी इस्राईल में से
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- बनी इस्राईल में से
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- बनी इस्राईल में से
- min
- مِنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- मूसा के
- idh
- إِذْ
- when
- जब
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- उन्होंने कहा
- linabiyyin
- لِنَبِىٍّ
- to a Prophet
- नबी के लिए
- lahumu
- لَّهُمُ
- of theirs
- अपने
- ib'ʿath
- ٱبْعَثْ
- "Appoint
- मुक़र्रर कर
- lanā
- لَنَا
- for us
- हमारे लिए
- malikan
- مَلِكًا
- a king
- एक बादशाह
- nuqātil
- نُّقَٰتِلْ
- we may fight
- हम लड़ें
- fī
- فِى
- in
- अल्लाह के रास्ते में
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- अल्लाह के रास्ते में
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah?"
- अल्लाह के रास्ते में
- qāla
- قَالَ
- He said
- उसने कहा
- hal
- هَلْ
- "Would
- क्या
- ʿasaytum
- عَسَيْتُمْ
- you perhaps
- उम्मीद है तुमसे
- in
- إِن
- if
- अगर
- kutiba
- كُتِبَ
- prescribed
- लिख दिया जाए
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- तुम पर
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- [the] fighting
- जंग करना
- allā
- أَلَّا
- that not
- कि ना
- tuqātilū
- تُقَٰتِلُوا۟ۖ
- you fight?"
- तुम लड़ो
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- उन्होंने कहा
- wamā
- وَمَا
- "And what
- और क्या है
- lanā
- لَنَآ
- for us
- हमें
- allā
- أَلَّا
- that not
- कि ना
- nuqātila
- نُقَٰتِلَ
- we fight
- हम लड़ें
- fī
- فِى
- in
- अल्लाह के रास्ते में
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- अल्लाह के रास्ते में
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह के रास्ते में
- waqad
- وَقَدْ
- while surely
- हालाँकि तहक़ीक़
- ukh'rij'nā
- أُخْرِجْنَا
- we have been driven out
- निकाले गए हम
- min
- مِن
- from
- अपने घरों से
- diyārinā
- دِيَٰرِنَا
- our homes
- अपने घरों से
- wa-abnāinā
- وَأَبْنَآئِنَاۖ
- and our children?"
- और अपने बेटों से
- falammā
- فَلَمَّا
- Yet, when
- फिर जब
- kutiba
- كُتِبَ
- was prescribed
- लिख दिया गया
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- उन पर
- l-qitālu
- ٱلْقِتَالُ
- the fighting
- लड़ना
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turned away
- तो वो फिर गए
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- थोड़े से
- min'hum
- مِّنْهُمْۗ
- among them
- उनमें से
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knowing
- ख़ूब जानने वाला है
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- ज़ालिमों को
Transliteration:
Alam tara ilal malai mim Baneee Israaa'eela mim ba'di Moosaaa iz qaaloo li Nabiyyil lahumub 'as lanaa malikan nuqaatil fee sabeelillaahi qaala hal 'asaitum in kutiba 'alaikumul qitaalu allaa tuqaatiloo qaaloo wa maa lanaaa allaa nuqaatila fee sabeelil laahi wa qad ukhrijnaa min diyaarinaa wa abnaaa'inaa falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu tawallaw illaa qaleelam minhum; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen(QS. al-Baq̈arah:246)
English Sahih International:
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah"? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if battle was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when battle was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. Al-Baqarah, Ayah २४६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या तुमने मूसा के पश्चात इसराईल की सन्तान के सरदारों को नहीं देखा, जब उन्होंने अपने एक नबी से कहा, 'हमारे लिए एक सम्राट नियुक्त कर दो ताकि हम अल्लाह के मार्ग में युद्ध करें?' उसने कहा, 'यदि तुम्हें लड़ाई का आदेश दिया जाए तो क्या तुम्हारे बारे में यह सम्भावना नहीं है कि तुम न लड़ो?' वे कहने लगे, 'हम अल्लाह के मार्ग में क्यों न लड़े, जबकि हम अपने घरों से निकाल दिए गए है और अपने बाल-बच्चों से भी अलग कर दिए गए है?' - फिर जब उनपर युद्ध अनिवार्य कर दिया गया तो उनमें से थोड़े लोगों के सिवा सब फिर गए। और अल्लाह ज़ालिमों को भली-भाँति जानता है। - (अल बकराह, आयत २४६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) क्या तुमने मूसा के बाद बनी इसराइल के सरदारों की हालत पर नज़र नही की जब उन्होंने अपने नबी (शमूयेल) से कहा कि हमारे वास्ते एक बादशाह मुक़र्रर कीजिए ताकि हम राहे ख़ुदा में जिहाद करें (पैग़म्बर ने) फ़रमाया कहीं ऐसा तो न हो कि जब तुम पर जिहाद वाजिब किया जाए तो तुम न लड़ो कहने लगे जब हम अपने घरों और अपने बाल बच्चों से निकाले जा चुके तो फिर हमे कौन सा उज़्र बाक़ी है कि हम ख़ुदा की राह में जिहाद न करें फिर जब उन पर जिहाद वाजिब किया गया तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा सब के सब ने लड़ने से मुँह फेरा और ख़ुदा तो ज़ालिमों को खूब जानता है
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) क्या आपने बनी इस्राईल के प्रमुखों के विषय पर विचार नहीं किया, जो मूसा के बाद सामने आया? जब उसने अपने नबी से कहाः हमारे लिए एक राजा बना दो। हम अल्लाह की राह में युध्द करेंगे, (नबी ने) कहाः ऐसा तो नहीं होगा कि तुम्हें युध्द का आदेश दे दिया जाये तो अवज्ञा कर जाओ? उन्होंने कहाः ऐसा नहीं हो सकता कि हम अल्लाह की राह में युध्द न करें। जबकि हम अपने घरों और अपने पुत्रों से निकाल दिये गये हैं। परन्तु, जब उन्हें युध्द का आदेश दे दिया गया, तो उनमें से थोड़े के सिवा सब फिर गये। और अल्लाह अत्याचारियों को भली भाँति जानता है।