Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २३७

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 237

अल बकराह [२]: २३७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (البقرة : ٢)

wa-in
وَإِن
And if
और अगर
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
तलाक़ दे दो तुम
min
مِن
from
इससे पहले
qabli
قَبْلِ
before
इससे पहले
an
أَن
[that]
कि
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
तुमने छुआ उन्हें
waqad
وَقَدْ
while already
और तहक़ीक़
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
मुक़र्रर कर दिया था तुमने
lahunna
لَهُنَّ
for them
उनके लिए
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
कोई महर
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
तो आधा है
مَا
(of) what
उसका जो
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
मुक़र्रर कर चुके तुम (महर)
illā
إِلَّآ
unless
मगर
an
أَن
[that]
ये कि
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
वो (औरतें) माफ़ कर दें
aw
أَوْ
or
या
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
माफ़ कर दे
alladhī
ٱلَّذِى
the one
वो शख़्स
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
जिसके हाथ में है
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
गिरह
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
निकाह की
wa-an
وَأَن
And that
और ये कि
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
तुम माफ़ कर दो
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
ज़्यादा क़रीब है
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
तक़वा के
walā
وَلَا
And (do) not
और ना
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
तुम भूलो
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
एहसान को
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
आपस में
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
bimā
بِمَا
of what
उसे जो
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
तुम अमल करते हो
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
ख़ूब देखने वाला है

Transliteration:

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer (QS. al-Baq̈arah:237)

English Sahih International:

And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified – unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing. (QS. Al-Baqarah, Ayah २३७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि तुम उन्हें हाथ लगाने से पहले तलाक़ दे दो, किन्तु उसका मह्र- निश्चित कर चुके हो, तो जो मह्रह तुमने निश्चित किया है उसका आधा अदा करना होगा, यह और बात है कि वे स्वयं छोड़ दे या पुरुष जिसके हाथ में विवाह का सूत्र है, वह नर्मी से काम ले (और मह्र पूरा अदा कर दे) । और यह कि तुम नर्मी से काम लो तो यह परहेज़गारी से ज़्यादा क़रीब है और तुम एक-दूसरे को हक़ से बढ़कर देना न भूलो। निश्चय ही अल्लाह उसे देख रहा है, जो तुम करते हो (अल बकराह, आयत २३७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर तुम उन औरतों का मेहर तो मुअय्यन कर चुके हो मगर हाथ लगाने के क़ब्ल ही तलाक़ दे दो तो उन औरतों को मेहर मुअय्यन का आधा दे दो मगर ये कि ये औरतें ख़ुद माफ कर दें या उन का वली जिसके हाथ में उनके निकाह का एख्तेयार हो माफ़ कर दे (तब कुछ नही) और अगर तुम ही सारा मेहर बख्श दो तो परहेज़गारी से बहुत ही क़रीब है और आपस की बुर्ज़ुगी तो मत भूलो और जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा ज़रुर देख रहा है

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि तुम उनहें, उनसे संभोग करने से पहले तलाक़ दो, इस स्थिति में कि तुमने उनके लिए महर (विवाह उपहार) निर्धारित किया है, तो निर्धारित महर का आधा देना अनिवार्य है। ये और बात है कि वे क्षमा कर दें अथवा वे क्षमा कर दें जिनके हाथ में विवाह का बंधन[1] है और क्षमा कर देना संयम से अधिक समीप है और आपस में उपकार को न भूलो। तुम जो कुछ कर रहे हो, अल्लाह सब देख रहा है।