पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २३५
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 235
अल बकराह [२]: २३५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ (البقرة : ٢)
- walā
- وَلَا
- And (there is) no
- और नहीं
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- कोई गुनाह
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- तुम पर
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- उस में जो
- ʿarraḍtum
- عَرَّضْتُم
- you hint
- इशारा करो तुम
- bihi
- بِهِۦ
- [with it]
- साथ उसके
- min
- مِنْ
- of
- पैग़ामे निकाह से
- khiṭ'bati
- خِطْبَةِ
- marriage proposal
- पैग़ामे निकाह से
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [to] the women
- औरतों के
- aw
- أَوْ
- or
- या
- aknantum
- أَكْنَنتُمْ
- you concealed it
- छुपाए रखो तुम
- fī
- فِىٓ
- in
- अपने नफ़्सों में
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۚ
- yourselves
- अपने नफ़्सों में
- ʿalima
- عَلِمَ
- Knows
- जानता है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- कि बेशक तुम
- satadhkurūnahunna
- سَتَذْكُرُونَهُنَّ
- will mention them
- ज़रूर तुम ज़िक्र करोगे उनका
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- और लेकिन
- lā
- لَّا
- (do) not
- ना तुम वादा लो उनसे
- tuwāʿidūhunna
- تُوَاعِدُوهُنَّ
- promise them (widows)
- ना तुम वादा लो उनसे
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- छुप कर
- illā
- إِلَّآ
- except
- मगर
- an
- أَن
- that
- ये कि
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- तुम कहो
- qawlan
- قَوْلًا
- a saying
- बात
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًاۚ
- honorable
- भली
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- taʿzimū
- تَعْزِمُوا۟
- resolve (on)
- तुम अज़म करो
- ʿuq'data
- عُقْدَةَ
- the knot
- अक़द का
- l-nikāḥi
- ٱلنِّكَاحِ
- (of) marriage
- निकाह के
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yablugha
- يَبْلُغَ
- reaches
- पहुँच जाए
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- the prescribed term
- मुक़र्रर मियाद
- ajalahu
- أَجَلَهُۥۚ
- its end
- अपनी मुद्दत को
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- और जान लो
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- जानता है
- mā
- مَا
- what
- उसे जो
- fī
- فِىٓ
- (is) within
- तुम्हारे नफ़्सों में है
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- तुम्हारे नफ़्सों में है
- fa-iḥ'dharūhu
- فَٱحْذَرُوهُۚ
- so beware of Him
- पस डरो उससे
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- और जान लो
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- बहुत बख़्शने वाला है
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- Most Forbearing
- बहुत बुर्दबार है
Transliteration:
Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem(QS. al-Baq̈arah:235)
English Sahih International:
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing. (QS. Al-Baqarah, Ayah २३५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और इसमें भी तुम पर कोई गुनाह नहीं जो तुम उन औरतों को विवाह के सन्देश सांकेतिक रूप से दो या अपने मन में छिपाए रखो। अल्लाह जानता है कि तुम उन्हें याद करोगे, परन्तु छिपकर उन्हें वचन न देना, सिवाय इसके कि सामान्य नियम के अनुसार कोई बात कह दो। और जब तक निर्धारित अवधि (इद्दत) पूरी न हो जाए, विवाह का नाता जोड़ने का निश्चय न करो। जान रखो कि अल्लाह तुम्हारे मन की बात भी जानता है। अतः उससे सावधान रहो और अल्लाह अत्यन्त क्षमा करनेवाला, सहनशील है (अल बकराह, आयत २३५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और अगर तुम (उस ख़ौफ से कि शायद कोई दूसरा निकाह कर ले) उन औरतों से इशारतन निकाह की (कैद इद्दा) ख़ास्तगारी (उम्मीदवारी) करो या अपने दिलो में छिपाए रखो तो उसमें भी कुछ तुम पर इल्ज़ाम नहीं हैं (क्योंकि) ख़ुदा को मालूम है कि (तुम से सब्र न हो सकेगा और) उन औरतों से निकाह करने का ख्याल आएगा लेकिन चोरी छिपे से निकाह का वायदा न करना मगर ये कि उन से अच्छी बात कह गुज़रों (तो मज़ाएक़ा नहीं) और जब तक मुक़र्रर मियाद गुज़र न जाए निकाह का क़सद (इरादा) भी न करना और समझ रखो कि जो कुछ तुम्हारी दिल में है ख़ुदा उस को ज़रुर जानता है तो उस से डरते रहो और (ये भी) जान लो कि ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला बुर्दबार है
Azizul-Haqq Al-Umary
इस अवधि में यदि तुम (उन) स्त्रियों को विवाह का संकेत दो अथवा अपने मन में छुपाये रखो, तो तुमपर कोई दोष नहीं। अल्लाह जानता है कि उनका विचार तुम्हारे मन में आयेगा, परन्तु उन्हें गुप्त रूप से विवाह का वचन न दो। परन्तु ये कि नियमानुसार[1] कोई बात कहो तथा विवाह के बंधन का निश्चय उस समय तक न करो, जब तक निर्धारित अवधि पूरी न हो जाये[2] तथा जान लो कि जो कुछ तुम्हारे मन में है, उसे अल्लाह जानता है। अतः उससे डरते रहो और जान लो कि अल्लाह क्षमाशील, सहनशील है।