पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २३३
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 233
अल बकराह [२]: २३३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ (البقرة : ٢)
- wal-wālidātu
- وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
- And the mothers
- और माँऐं
- yur'ḍiʿ'na
- يُرْضِعْنَ
- shall suckle
- दूध पिलाऐं
- awlādahunna
- أَوْلَٰدَهُنَّ
- their children
- अपनी औलाद को
- ḥawlayni
- حَوْلَيْنِ
- (for) two years
- दो साल
- kāmilayni
- كَامِلَيْنِۖ
- complete
- मुकम्मल
- liman
- لِمَنْ
- for whoever
- उसके लिए जो
- arāda
- أَرَادَ
- wishes
- इरादा करे
- an
- أَن
- to
- कि
- yutimma
- يُتِمَّ
- complete
- वो पूरा करे
- l-raḍāʿata
- ٱلرَّضَاعَةَۚ
- the suckling
- रज़ाअत की मुद्दत
- waʿalā
- وَعَلَى
- And upon
- और ऊपर
- l-mawlūdi
- ٱلْمَوْلُودِ
- the father
- उस (वालिद) के बच्चा है जिसका
- lahu
- لَهُۥ
- (on) him
- उस (वालिद) के बच्चा है जिसका
- riz'quhunna
- رِزْقُهُنَّ
- (is) their provision
- ख़ुराक है उन औरतों की
- wakis'watuhunna
- وَكِسْوَتُهُنَّ
- and their clothing
- और लिबास है उन औरतों का
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a fair manner
- भले तरीक़े से
- lā
- لَا
- Not
- ना तकलीफ़ दिया जाए
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- is burdened
- ना तकलीफ़ दिया जाए
- nafsun
- نَفْسٌ
- any soul
- कोई नफ़्स
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- wus'ʿahā
- وُسْعَهَاۚ
- its capacity
- उसकी वुसअत के मुताबिक़
- lā
- لَا
- Not
- ना नुक़सान पहुँचाया जाए
- tuḍārra
- تُضَآرَّ
- made to suffer
- ना नुक़सान पहुँचाया जाए
- wālidatun
- وَٰلِدَةٌۢ
- (the) mother
- वालिदा को
- biwaladihā
- بِوَلَدِهَا
- because of her child
- उसके बच्चे की वजह से
- walā
- وَلَا
- and not
- और ना
- mawlūdun
- مَوْلُودٌ
- (the) father
- वालिद को
- lahu
- لَّهُۥ
- (be)
- वालिद को
- biwaladihi
- بِوَلَدِهِۦۚ
- because of his child
- उसके बच्चे की वजह से
- waʿalā
- وَعَلَى
- And on
- और ऊपर
- l-wārithi
- ٱلْوَارِثِ
- the heirs
- वारिस के है
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is a duty) like
- मिसल
- dhālika
- ذَٰلِكَۗ
- that
- उसी के
- fa-in
- فَإِنْ
- Then if
- फिर अगर
- arādā
- أَرَادَا
- they both desire
- वो दोनों इरादा कर लें
- fiṣālan
- فِصَالًا
- weaning
- दूध छुड़ाने का
- ʿan
- عَن
- through
- बाहम रज़ामंदी से
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- mutual consent
- बाहम रज़ामंदी से
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- उन दोनों की
- watashāwurin
- وَتَشَاوُرٍ
- and consultation
- और बाहम मशवरे से
- falā
- فَلَا
- then no
- तो नहीं
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- कोई गुनाह
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَاۗ
- on both of them
- उन दोनों पर
- wa-in
- وَإِنْ
- And if
- और अगर
- aradttum
- أَرَدتُّمْ
- you want
- इरादा करो तुम
- an
- أَن
- to
- कि
- tastarḍiʿū
- تَسْتَرْضِعُوٓا۟
- ask another women to suckle
- तुम दूध पिलवाओ
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُمْ
- your child
- अपनी औलाद को
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- तो नहीं
- junāḥa
- جُنَاحَ
- blame
- कोई गुनाह
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- तुम पर
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- sallamtum
- سَلَّمْتُم
- you pay
- सुपुर्द कर दो तुम
- mā
- مَّآ
- what
- जो
- ātaytum
- ءَاتَيْتُم
- (is) due (from) you
- देना था तुमने
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- मारूफ़ तरीक़े से
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- और डरो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह से
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- और जान लो
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- bimā
- بِمَا
- of what
- उसे जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम करते हो
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- ख़ूब देखने वाला है
Transliteration:
Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer(QS. al-Baq̈arah:233)
English Sahih International:
Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah २३३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जो कोई पूरी अवधि तक (बच्चे को) दूध पिलवाना चाहे, तो माएँ अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष तक दूध पिलाएँ। और वह जिसका बच्चा है, सामान्य नियम के अनुसार उनके खाने और उनके कपड़े का ज़िम्मेदार है। किसी पर बस उसकी अपनी समाई भर ही ज़िम्मेदारी है, न तो कोई माँ अपने बच्चे के कारण (बच्चे के बाप को) नुक़सान पहुँचाए और न बाप अपने बच्चे के कारण (बच्चे की माँ को) नुक़सान पहुँचाए। और इसी प्रकार की ज़िम्मेदारी उसके वारिस पर भी आती है। फिर यदि दोनों पारस्परिक स्वेच्छा और परामर्श से दूध छुड़ाना चाहें तो उनपर कोई गुनाह नहीं। और यदि तुम अपनी संतान को किसी अन्य स्त्री से दूध पिलवाना चाहो तो इसमें भी तुम पर कोई गुनाह नहीं, जबकि तुमने जो कुछ बदले में देने का वादा किया हो, सामान्य नियम के अनुसार उसे चुका दो। और अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि जो कुछ तुम करते हो, अल्लाह उसे देख रहा है (अल बकराह, आयत २३३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (तलाक़ देने के बाद) जो शख्स अपनी औलाद को पूरी मुद्दत तक दूध पिलवाना चाहे तो उसकी ख़ातिर से माएँ अपनी औलाद को पूरे दो बरस दूध पिलाएँ और जिसका वह लड़का है (बाप) उस पर माओं का खाना कपड़ा दस्तूर के मुताबिक़ लाज़िम है किसी शख्स को ज़हमत नहीं दी जाती मगर उसकी गुन्जाइश भर न माँ का उस के बच्चे की वजह से नुक़सान गवारा किया जाए और न जिस का लड़का है (बाप) उसका (बल्कि दस्तूर के मुताबिक़ दिया जाए) और अगर बाप न हो तो दूध पिलाने का हक़ उसी तरह वारिस पर लाज़िम है फिर अगर दो बरस के क़ब्ल माँ बाप दोनों अपनी मरज़ी और मशवरे से दूध बढ़ाई करना चाहें तो उन दोनों पर कोई गुनाह नहीं और अगर तुम अपनी औलाद को (किसी अन्ना से) दूध पिलवाना चाहो तो उस में भी तुम पर कुछ गुनाह नहीं है बशर्ते कि जो तुमने दस्तूर के मुताबिक़ मुक़र्रर किया है उन के हवाले कर दो और ख़ुदा से डरते रहो और जान रखो कि जो कुछ तुम करते हो ख़ुदा ज़रुर देखता है
Azizul-Haqq Al-Umary
और मातायें अपने बच्चों को पूरे दो वर्ष दूध पिलायें और पिता को नियमानुसार उन्हें खाना-कपड़ा देना है, किसी पर उसकी सकत से अधिक भार नहीं डाला जायेगा; न माता को उसके बच्चे के कारण हानि पहुँचाई जाये और न पिता को उसके बच्चे के कारण। और इसी प्रकार उस (पिता) के वारिस (उत्तराधिकारी) पर (खाना कपड़ा देने का) भार है। फिर यदि दोनों आपस की सहमति तथा प्रामर्श से (दो वर्ष से पहले) दूध छुड़ाना चाहें, तो दोनों पर कोई दोष नहीं और यदि (तुम्हारा विचार किसी अन्य स्त्री से) दूध पिलवाने का हो, तो इसमें भी तुमपर कोई दोष नहीं, जबकि जो कुछ नियमानुसार उसे देना है, उसे चुका दो तथा अल्लाह से डरते रहो और जान लो कि तुम जो कुछ करते हो, उसे अल्लाह देख रहा[1] है।