पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २३२
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 232
अल बकराह [२]: २३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- तलाक़ दे दो तुम
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- [the] women
- औरतों को
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reached
- फिर वो पहुँचें
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- अपनी मुद्दत को
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- तो ना
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- hinder them
- तुम रोको उन्हें
- an
- أَن
- [that]
- कि
- yankiḥ'na
- يَنكِحْنَ
- (from) marrying
- वो निकाह कर लें
- azwājahunna
- أَزْوَٰجَهُنَّ
- their husbands
- अपने शौहरों से
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- tarāḍaw
- تَرَٰضَوْا۟
- they agree
- वो बाहम रज़ामंद हो जाऐं
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between themselves
- आपस में
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۗ
- in a fair manner
- भले तरीक़े से
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ये (बात)
- yūʿaẓu
- يُوعَظُ
- is admonished
- नसीहत की जाती है
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- साथ इसके
- man
- مَن
- whoever
- उसको जो
- kāna
- كَانَ
- [is]
- हो
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- तुम में से
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- ईमान रखता
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- और आख़िरी दिन पर
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۗ
- [the] Last
- और आख़िरी दिन पर
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- that
- ये (बात)
- azkā
- أَزْكَىٰ
- (is) more virtuous
- ज़्यादा पाकीज़ा है
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- wa-aṭharu
- وَأَطْهَرُۗ
- and more purer
- और ज़्यादा पाक है
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- जानता है
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- और तुम
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- नहीं तुम जानते
Transliteration:
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. al-Baq̈arah:232)
English Sahih International:
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they [i.e., all parties] agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not. (QS. Al-Baqarah, Ayah २३२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो और वे अपनी निर्धारित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, तो उन्हें अपने होनेवाले दूसरे पतियों से विवाह करने से न रोको, जबकि वे सामान्य नियम के अनुसार परस्पर रज़ामन्दी से मामला तय करें। यह नसीहत तुममें से उसको की जा रही है जो अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखता है। यही तुम्हारे लिए ज़्यादा बरकतवाला और सुथरा तरीक़ा है। और अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते (अल बकराह, आयत २३२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब तुम औरतों को तलाक़ दो और वह अपनी मुद्दत (इद्दत) पूरी कर लें तो उन्हें अपने शौहरों के साथ निकाह करने से न रोकों जब आपस में दोनों मिया बीवी शरीयत के मुवाफिक़ अच्छी तरह मिल जुल जाएँ ये उसी शख्स को नसीहत की जाती है जो तुम में से ख़ुदा और रोजे आखेरत पर ईमान ला चुका हो यही तुम्हारे हक़ में बड़ी पाकीज़ा और सफ़ाई की बात है और उसकी ख़ूबी ख़ुदा खूब जानता है और तुम (वैसा) नहीं जानते हो
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब तुम अपनी पत्नियों को (तीन से कम) तलाक़ दो और वे अपनी निश्चित अवधि (इद्दत) पूरी कर लें, तो (स्त्रियों के संरक्षको!) उन्हें अपने पतियों से विवाह करने से न रोको, जबकि सामान्य नियमानुसार वे आपस में विवाह करने पर सहमत हों, ये तुममें से उसे निर्देश दिया जा रहा है, जो अल्लाह तथा अंतिम दिन (प्रलय) पर ईमान (विश्वास) रखता है, यही तुम्हारे लिए अधिक स्वच्छ तथा पवित्र है और अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते।