पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २३१
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 231
अल बकराह [२]: २३१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ (البقرة : ٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- ṭallaqtumu
- طَلَّقْتُمُ
- you divorce
- तुम तलाक़ दे दो
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- the women
- औरतों को
- fabalaghna
- فَبَلَغْنَ
- and they reach
- फिर वो पहुँचें
- ajalahunna
- أَجَلَهُنَّ
- their (waiting) term
- अपनी मुद्दत को
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- then retain them
- तो रोक लो उन्हें
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a fair manner
- साथ भले तरीक़े के
- aw
- أَوْ
- or
- या
- sarriḥūhunna
- سَرِّحُوهُنَّ
- release them
- रुख़्सत कर दो उन्हें
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍۚ
- in a fair manner
- साथ भले तरीक़े के
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- tum'sikūhunna
- تُمْسِكُوهُنَّ
- retain them
- तुम रोके रखो उन्हें
- ḍirāran
- ضِرَارًا
- (to) hurt
- तकलीफ़ देने के लिए
- litaʿtadū
- لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
- so that you transgress
- ताकि तुम ज़्यादती करो
- waman
- وَمَن
- And whoever
- और जो कोई
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- does
- करेगा
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ऐसा
- faqad
- فَقَدْ
- then indeed
- तो तहक़ीक
- ẓalama
- ظَلَمَ
- he wronged
- उसने ज़ुल्म किया
- nafsahu
- نَفْسَهُۥۚ
- himself
- अपने नफ़्स पर
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- तुम बनाओ
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Verses
- अल्लाह की आयात को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की आयात को
- huzuwan
- هُزُوًاۚ
- (in) jest
- मज़ाक़
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- और याद करो
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- (the) Favors
- नेअमत
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- जो तुम पर है
- wamā
- وَمَآ
- and what
- और जो
- anzala
- أَنزَلَ
- (is) revealed
- उसने नाज़िल किया
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- तुम पर
- mina
- مِّنَ
- of
- किताब से
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- किताब से
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِ
- and the wisdom
- और हिकमत से
- yaʿiẓukum
- يَعِظُكُم
- He instructs you
- वो नसीहत करता है तुम्हें
- bihi
- بِهِۦۚ
- with it
- साथ उसके
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- And fear
- और डरो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह से
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- and know
- और जान लो
- anna
- أَنَّ
- that
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- अल्लाह
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- चीज़ को
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knower
- ख़ूब जानने वाला है
Transliteration:
Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem(QS. al-Baq̈arah:231)
English Sahih International:
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (QS. Al-Baqarah, Ayah २३१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और यदि जब तुम स्त्रियों को तलाक़ दे दो और वे अपनी निश्चित अवधि (इद्दत) को पहुँच जाएँ, जो सामान्य नियम के अनुसार उन्हें रोक लो या सामान्य नियम के अनुसार उन्हें विदा कर दो। और तुम उन्हें नुक़सान पहुँचाने के ध्येय से न रोको कि ज़्यादती करो। और जो ऐसा करेगा, तो उसने स्वयं अपने ही ऊपर ज़ुल्म किया। और अल्लाह की आयतों को परिहास का विषय न बनाओ, और अल्लाह की कृपा जो तुम पर हुई है उसे याद रखो और उस किताब और तत्वदर्शिता (हिकमत) को याद रखो जो उसने तुम पर उतारी है, जिसके द्वारा वह तुम्हें नसीहत करता है। और अल्लाह का डर रखो और भली-भाँति जान लो कि अल्लाह हर चीज को जाननेवाला है (अल बकराह, आयत २३१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब तुम अपनी बीवियों को तलाक़ दो और उनकी मुद्दत पूरी होने को आए तो अच्छे उनवान से उन को रोक लो या हुस्ने सुलूक से बिल्कुल रुख़सत ही कर दो और उन्हें तकलीफ पहुँचाने के लिए न रोको ताकि (फिर उन पर) ज्यादती करने लगो और जो ऐसा करेगा तो यक़ीनन अपने ही पर जुल्म करेगा और ख़ुदा के एहकाम को कुछ हँसी ठट्टा न समझो और ख़ुदा ने जो तुम्हें नेअमतें दी हैं उन्हें याद करो और जो किताब और अक्ल की बातें तुम पर नाज़िल की उनसे तुम्हारी नसीहत करता है और ख़ुदा से डरते रहो और समझ रखो कि ख़ुदा हर चीज़ को ज़रुर जानता है
Azizul-Haqq Al-Umary
और यदि स्त्रियों को (एक या दो) तलाक़ दे दो और उनकी निर्धारित अवधि (इद्दत) पूरी होने लगे, तो नियमानुसार उन्हें रोक लो अथवा नियमानुसार विदा कर दो। उन्हें हानि पहुँचाने के लिए न रोको, ताकि उनपर अत्याचार करो और जो कोई ऐसा करेगा, वह स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करेगा तथा अल्लाह की आयतों (आदेशों) को उपहास न बनाओ और अपने ऊपर अल्लाह के उपकार तथा पुस्तक (क़ुर्आन) एवं ह़िक्मत (सुन्नत) को याद करो, जिन्हें उसने तुमपर उतारा है और उनके द्वारा तुम्हें शिक्षा दे रहा है तथा अल्लाह से डरो और विश्वास रखो कि अल्लाह सब कुछ जानता है।[1]