पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २२९
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 229
अल बकराह [२]: २२९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ ۖ فَاِمْسَاكٌۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌۢ بِاِحْسَانٍ ۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَأْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْـًٔا اِلَّآ اَنْ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖ ۗ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚوَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ (البقرة : ٢)
- al-ṭalāqu
- ٱلطَّلَٰقُ
- The divorce
- तलाक़
- marratāni
- مَرَّتَانِۖ
- (is) twice
- दो बार है
- fa-im'sākun
- فَإِمْسَاكٌۢ
- Then to retain
- फिर रोक लेना है
- bimaʿrūfin
- بِمَعْرُوفٍ
- in a reasonable manner
- साथ भले तरीक़े के
- aw
- أَوْ
- or
- या
- tasrīḥun
- تَسْرِيحٌۢ
- to release (her)
- रुख़्सत कर देना है
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- with kindness
- साथ एहसान के
- walā
- وَلَا
- And (it is) not
- और नहीं
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- lawful
- हलाल हो सकता
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- an
- أَن
- that
- कि
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- you take (back)
- तुम ले लो
- mimmā
- مِمَّآ
- whatever
- उसमें से जो
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- you have given them (wives)
- दे दिया है तुमने उन्हें
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- कुछ भी
- illā
- إِلَّآ
- except
- मगर
- an
- أَن
- if
- ये कि
- yakhāfā
- يَخَافَآ
- both fear
- वो दोनों डरें
- allā
- أَلَّا
- that not
- कि ना
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- they both (can) keep
- वो दोनों क़ायम रख सकेंगे
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- हुदूद को
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- fa-in
- فَإِنْ
- But if
- फिर अगर
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- you fear
- ख़ौफ़ खाओ तुम
- allā
- أَلَّا
- that not
- कि ना
- yuqīmā
- يُقِيمَا
- they both (can) keep
- वो दोनों क़ायम रख सकेंगे
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- हुदूद को
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- तो नहीं
- junāḥa
- جُنَاحَ
- sin
- कोई गुनाह
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- on both of them
- उन दोनो पर
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- उस (चीज़) में जो
- if'tadat
- ٱفْتَدَتْ
- she ransoms
- वो औरत फ़िदया दे दे
- bihi
- بِهِۦۗ
- concerning it
- साथ उस (माल) के
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- ये
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- (are the) limits
- हुदूद हैं
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- तो ना
- taʿtadūhā
- تَعْتَدُوهَاۚ
- transgress them
- तुम तजावुज़ करना उनसे
- waman
- وَمَن
- And whoever
- और जो कोई
- yataʿadda
- يَتَعَدَّ
- transgresses
- तजावुज़ करेगा
- ḥudūda
- حُدُودَ
- (the) limits
- हुदूद से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह की
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- तो यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- they
- वो
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- (are) the wrongdoers
- जो ज़ालिम हैं
Transliteration:
Attalaaqu marrataani fa imsaakum bima'roofin aw tasreehum bi ihsaan; wa laa yahillu lakum an taakhuzoo mimmaaa aataitumoohunna shai'an illaaa ai yakhaafaaa alla yuqeemaa hudoodallahi fa in khiftum allaa yuqeemaa budoodal laahi falaa junaaha 'Alaihimaa feemaf tadat bihee tilka hudoodul laahi falaa ta'tadoohaa; wa mai yata'adda hudoodal laahi fa ulaaa'ika humuzzaa limoon(QS. al-Baq̈arah:229)
English Sahih International:
Divorce is twice. Then [after that], either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah – it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (QS. Al-Baqarah, Ayah २२९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
तलाक़ दो बार है। फिर सामान्य नियम के अनुसार (स्त्री को) रोक लिया जाए या भले तरीक़े से विदा कर दिया जाए। और तुम्हारे लिए वैध नहीं है कि जो कुछ तुम उन्हें दे चुके हो, उसमें से कुछ ले लो, सिवाय इस स्थिति के कि दोनों को डर हो कि अल्लाह की (निर्धारित) सीमाओं पर क़ायम न रह सकेंगे तो यदि तुमको यह डर हो कि वे अल्लाह की सीमाओ पर क़ायम न रहेंगे तो स्त्री जो कुछ देकर छुटकारा प्राप्त करना चाहे उसमें उन दोनो के लिए कोई गुनाह नहीं। ये अल्लाह की सीमाएँ है। अतः इनका उल्लंघन न करो। और जो कोई अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करे तो ऐसे लोग अत्याचारी है (अल बकराह, आयत २२९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तलाक़ रजअई जिसके बाद रुजू हो सकती है दो ही मरतबा है उसके बाद या तो शरीयत के मवाफिक़ रोक ही लेना चाहिए या हुस्न सुलूक से (तीसरी दफ़ा) बिल्कुल रूख़सत और तुम को ये जायज़ नहीं कि जो कुछ तुम उन्हें दे चुके हो उस में से फिर कुछ वापस लो मगर जब दोनों को इसका ख़ौफ़ हो कि ख़ुदा ने जो हदें मुक़र्रर कर दी हैं उन को दोनो मिया बीवी क़ायम न रख सकेंगे फिर अगर तुम्हे (ऐ मुसलमानो) ये ख़ौफ़ हो कि यह दोनो ख़ुदा की मुकर्रर की हुई हदो पर क़ायम न रहेंगे तो अगर औरत मर्द को कुछ देकर अपना पीछा छुड़ाए (खुला कराए) तो इसमें उन दोनों पर कुछ गुनाह नहीं है ये ख़ुदा की मुक़र्रर की हुई हदें हैं बस उन से आगे न बढ़ो और जो ख़ुदा की मुक़र्रर की हुईहदों से आगे बढ़ते हैं वह ही लोग तो ज़ालिम हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तलाक़ दो बार है; फिर नियमानुसार स्त्री को रोक लिया जाये या भली-भाँति विदा कर दिया जाये और तुम्हारे लिए ये ह़लाल (वैध) नहीं है कि उन्हें जो कुछ तुमने दिया है, उसमें से कुछ वापिस लो। फिर यदि तुम्हें ये भय[1] हो कि पति पत्नि अल्लाह की निर्धारित सीमाओं को स्थापित न रख सकेंगे, तो उन दोनों पर कोई दोष नहीं कि पत्नि अपने पति को कुछ देकर मुक्ति[2] करा ले। ये अल्लाह की सीमायें हैं, इनका उल्लंघन न करो और जो अल्लाह की सीमाओं का उल्लंघन करेंगे, वही अत्याचारी हैं।