पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २२८
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 228
अल बकराह [२]: २२८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ (البقرة : ٢)
- wal-muṭalaqātu
- وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
- And the women who are divorced
- और जो तलाक़ याफ़्ता औरतें हैं
- yatarabbaṣna
- يَتَرَبَّصْنَ
- shall wait
- वो इन्तिज़ार में रखें
- bi-anfusihinna
- بِأَنفُسِهِنَّ
- concerning themselves
- अपने आपको
- thalāthata
- ثَلَٰثَةَ
- (for) three
- तीन
- qurūin
- قُرُوٓءٍۚ
- monthly periods
- हैज़ / तोहर
- walā
- وَلَا
- And (it is) not
- और नहीं
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- lawful
- हलाल
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- उनके लिए
- an
- أَن
- that
- कि
- yaktum'na
- يَكْتُمْنَ
- they conceal
- वो छुपाऐं
- mā
- مَا
- what
- जो
- khalaqa
- خَلَقَ
- (has been) created
- पैदा किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- अल्लाह ने
- fī
- فِىٓ
- in
- उनके रहमों में
- arḥāmihinna
- أَرْحَامِهِنَّ
- their wombs
- उनके रहमों में
- in
- إِن
- if
- अगर
- kunna
- كُنَّ
- they
- हैं वो
- yu'minna
- يُؤْمِنَّ
- believe
- वो ईमान रखतीं
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- और आख़िरी दिन पर
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِۚ
- [the] Last
- और आख़िरी दिन पर
- wabuʿūlatuhunna
- وَبُعُولَتُهُنَّ
- And their husbands
- और शौहर उनके
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- (have) better right
- ज़्यादा हक़दार हैं
- biraddihinna
- بِرَدِّهِنَّ
- to take them back
- उनको लौटाने के
- fī
- فِى
- in
- उसमें
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that (period)
- उसमें
- in
- إِنْ
- if
- अगर
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- they wish
- वो इरादा करें
- iṣ'lāḥan
- إِصْلَٰحًاۚ
- (for) reconciliation
- इस्लाह का
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them (wives)
- और उनके लिए है
- mith'lu
- مِثْلُ
- (is the) like
- मानिन्द
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) that which
- उसके जो
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- (is) on them
- उनके ज़िम्मा है
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- in a reasonable manner
- साथ मारूफ़ तरीक़े के
- walilrrijāli
- وَلِلرِّجَالِ
- and for the men
- और मर्दों के लिए
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- over them (wives)
- उन (औरतों) पर
- darajatun
- دَرَجَةٌۗ
- (is) a degree
- एक दर्जा है
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- बहुत ज़बरदस्त है
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
- बहुत हिकमत वाला है
Transliteration:
Walmutallaqaatu yatarab basna bi anfusihinna salaasata qurooo'; wa laa yahillu lahunna ai yaktumna maa khalaqal laahu feee arhaaminhinna in kunna yu'minna billaahi wal yawmil aakhir; wa bu'oola tuhunna ahaqqu biraddihinna fee zaalika in araadooo islaahaa; wa lahunna mislul lazee 'araihinna bilma'roof; wa lirrijjaali 'alaihinna daraja; wallaahu 'Azeezun Hakeem(QS. al-Baq̈arah:228)
English Sahih International:
Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Baqarah, Ayah २२८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और तलाक़ पाई हुई स्त्रियाँ तीन हैज़ (मासिक-धर्म) गुज़रने तक अपने-आप को रोके रखे, और यदि वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखती है तो उनके लिए यह वैध न होगा कि अल्लाह ने उनके गर्भाशयों में जो कुछ पैदा किया हो उसे छिपाएँ। इस बीच उनके पति, यदि सम्बन्धों को ठीक कर लेने का इरादा रखते हों, तो वे उन्हें लौटा लेने के ज़्यादा हक़दार है। और उन पत्नियों के भी सामान्य नियम के अनुसार वैसे ही अधिकार हैं, जैसी उन पर ज़िम्मेदारियाँ डाली गई है। और पतियों को उनपर एक दर्जा प्राप्त है। अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है (अल बकराह, आयत २२८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जिन औरतों को तलाक़ दी गयी है वह अपने आपको तलाक़ के बाद तीन हैज़ के ख़त्म हो जाने तक निकाह सानी से रोके और अगर वह औरतें ख़ुदा और रोजे आख़िरत पर ईमान लायीं हैं तो उनके लिए जाएज़ नहीं है कि जो कुछ भी ख़ुदा ने उनके रहम (पेट) में पैदा किया है उसको छिपाएँ और अगर उन के शौहर मेल जोल करना चाहें तो वह (मुद्दत मज़कूरा) में उन के वापस बुला लेने के ज्यादा हक़दार हैं और शरीयत मुवाफिक़ औरतों का (मर्दों पर) वही सब कुछ हक़ है जो मर्दों का औरतों पर है हाँ अलबत्ता मर्दों को (फ़जीलत में) औरतों पर फौक़ियत ज़रुर है और ख़ुदा ज़बरदस्त हिक़मत वाला है
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा जिन स्त्रियों को तलाक़ दी गयी हो, वे तीन बार रजवती होने तक अपने आपको विवाह से रोके रखें। उनके लिए ह़लाल (वैध) नहीं है कि अल्लाह ने जो उनके गर्भाशयों में पैदा किया[1] है, उसे छुपायें, यदि वे अल्लाह तथा आख़िरत (परलोक) पर ईमान रखती हों तथा उनके पति इस अवधि में अपनी पत्नियों को लौटा लेने के अधिकारी[2] हैं, यदि वे मिलाप[3] चाहते हों तथा सामान्य नियमानुसार स्त्रियों[4] के लिए वैसे ही अधिकार हैं, जैसे पुरुषों के उनके ऊपर हैं। फिर भी पुरुषों को स्त्रियों पर एक प्रधानता प्राप्त है और अल्लाह अति प्रभुत्वशाली, तत्वज्ञ है।