Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २२१

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 221

अल बकराह [२]: २२१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)

walā
وَلَا
And (do) not
और ना
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
तुम निकाह करो
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
मुशरिका औरतों से
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
वो ईमान ले आऐं
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
और अलबत्ता लौंडी
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
मोमिना
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
बेहतर है
min
مِّن
than
मुशरिका औरत से
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
मुशरिका औरत से
walaw
وَلَوْ
[and] even if
और अगरचे
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
वो अच्छी लगे तुम्हें
walā
وَلَا
And (do) not
और ना
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
तुम निकाह करके दो
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
मुशरिक मर्दों को
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
वो ईमान ले आऐं
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
और अलबत्ता ग़ुलाम
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
मोमिन
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
बेहतर है
min
مِّن
than
मुशरिक मर्द से
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
मुशरिक मर्द से
walaw
وَلَوْ
[and] even if
और अगरचे
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
वो अच्छा लगे तुम्हें
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
यही लोग हैं
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
जो बुलाते हैं
ilā
إِلَى
to
तरफ़ आग के
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
तरफ़ आग के
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
और अल्लाह
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
बुलाता है
ilā
إِلَى
to
तरफ़ जन्नत के
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
तरफ़ जन्नत के
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
और बख़्शिश के
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
अपने इज़्न से
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
और वो वाज़ेह करता है
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
आयात अपनी
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
लोगों के लिए
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ताकि वो
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
वो नसीहत पकड़ें

Transliteration:

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon (QS. al-Baq̈arah:221)

English Sahih International:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (QS. Al-Baqarah, Ayah २२१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और मुशरिक (बहुदेववादी) स्त्रियों से विवाह न करो जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानदारी बांदी (दासी), मुशरिक स्त्री से कहीं उत्तम है; चाहे वह तुम्हें कितनी ही अच्छी क्यों न लगे। और न (ईमानवाली स्त्रियाँ) मुशरिक पुरुषों से विवाह करो, जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानवाला गुलाम आज़ाद मुशरिक से कहीं उत्तम है, चाहे वह तुम्हें कितना ही अच्छा क्यों न लगे। ऐसे लोग आग (जहन्नम) की ओर बुलाते है और अल्लाह अपनी अनुज्ञा से जन्नत और क्षमा की ओर बुलाता है। और वह अपनी आयतें लोगों के सामने खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि वे चेतें (अल बकराह, आयत २२१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (मुसलमानों) तुम मुशरिक औरतों से जब तक ईमान न लाएँ निकाह न करो क्योंकि मुशरिका औरत तुम्हें अपने हुस्नो जमाल में कैसी ही अच्छी क्यों न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हे कैसा ही अच्छा क्यो न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हें क्या ही अच्छा क्यों न मालूम हो मगर फिर भी बन्दा मोमिन उनसे ज़रुर अच्छा है ये (मुशरिक मर्द या औरत) लोगों को दोज़ख़ की तरफ बुलाते हैं और ख़ुदा अपनी इनायत से बेहिश्त और बख़्शिस की तरफ बुलाता है और अपने एहकाम लोगों से साफ साफ बयान करता है ताकि ये लोग चेते

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा मुश्रिक[1] स्त्रियों से तुम विवाह न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाली दासी मुश्रिक स्त्री से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हारे मन को भा रही हो और अपनी स्त्रियों का निकाह़ मुश्रिकों से न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाला दास मुश्रिक से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हें भा रहा हो। वे तुम्हें अग्नि की ओर बुलाते हैं तथा अल्लाह स्वर्ग और क्षमा की ओर बुला रहा है और (अल्लाह) सभी मानव के लिए अपनी आयतें (आदेश) उजागर कर रहा है, ताकि वह शिक्षा ग्रहन करें।