पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २२१
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 221
अल बकराह [२]: २२१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ (البقرة : ٢)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- tankiḥū
- تَنكِحُوا۟
- [you] marry
- तुम निकाह करो
- l-mush'rikāti
- ٱلْمُشْرِكَٰتِ
- [the] polytheistic women
- मुशरिका औरतों से
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yu'minna
- يُؤْمِنَّۚ
- they believe
- वो ईमान ले आऐं
- wala-amatun
- وَلَأَمَةٌ
- And a bondwoman
- और अलबत्ता लौंडी
- mu'minatun
- مُّؤْمِنَةٌ
- (who is) believing
- मोमिना
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- बेहतर है
- min
- مِّن
- than
- मुशरिका औरत से
- mush'rikatin
- مُّشْرِكَةٍ
- a polytheistic woman
- मुशरिका औरत से
- walaw
- وَلَوْ
- [and] even if
- और अगरचे
- aʿjabatkum
- أَعْجَبَتْكُمْۗ
- she pleases you
- वो अच्छी लगे तुम्हें
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- tunkiḥū
- تُنكِحُوا۟
- give in marriage (your women)
- तुम निकाह करके दो
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- (to) [the] polytheistic men
- मुशरिक मर्दों को
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- यहाँ तक कि
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟ۚ
- they believe
- वो ईमान ले आऐं
- walaʿabdun
- وَلَعَبْدٌ
- and a bondman
- और अलबत्ता ग़ुलाम
- mu'minun
- مُّؤْمِنٌ
- (who is) believing
- मोमिन
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- बेहतर है
- min
- مِّن
- than
- मुशरिक मर्द से
- mush'rikin
- مُّشْرِكٍ
- a polytheistic man
- मुशरिक मर्द से
- walaw
- وَلَوْ
- [and] even if
- और अगरचे
- aʿjabakum
- أَعْجَبَكُمْۗ
- he pleases you
- वो अच्छा लगे तुम्हें
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- [Those]
- यही लोग हैं
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invite
- जो बुलाते हैं
- ilā
- إِلَى
- to
- तरफ़ आग के
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- the Fire
- तरफ़ आग के
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- और अल्लाह
- yadʿū
- يَدْعُوٓا۟
- invites
- बुलाता है
- ilā
- إِلَى
- to
- तरफ़ जन्नत के
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- तरफ़ जन्नत के
- wal-maghfirati
- وَٱلْمَغْفِرَةِ
- and [the] forgiveness
- और बख़्शिश के
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۖ
- by His permission
- अपने इज़्न से
- wayubayyinu
- وَيُبَيِّنُ
- And He makes clear
- और वो वाज़ेह करता है
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- His Verses
- आयात अपनी
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the people
- लोगों के लिए
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- ताकि वो
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- take heed
- वो नसीहत पकड़ें
Transliteration:
Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon(QS. al-Baq̈arah:221)
English Sahih International:
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (QS. Al-Baqarah, Ayah २२१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और मुशरिक (बहुदेववादी) स्त्रियों से विवाह न करो जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानदारी बांदी (दासी), मुशरिक स्त्री से कहीं उत्तम है; चाहे वह तुम्हें कितनी ही अच्छी क्यों न लगे। और न (ईमानवाली स्त्रियाँ) मुशरिक पुरुषों से विवाह करो, जब तक कि वे ईमान न लाएँ। एक ईमानवाला गुलाम आज़ाद मुशरिक से कहीं उत्तम है, चाहे वह तुम्हें कितना ही अच्छा क्यों न लगे। ऐसे लोग आग (जहन्नम) की ओर बुलाते है और अल्लाह अपनी अनुज्ञा से जन्नत और क्षमा की ओर बुलाता है। और वह अपनी आयतें लोगों के सामने खोल-खोलकर बयान करता है, ताकि वे चेतें (अल बकराह, आयत २२१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (मुसलमानों) तुम मुशरिक औरतों से जब तक ईमान न लाएँ निकाह न करो क्योंकि मुशरिका औरत तुम्हें अपने हुस्नो जमाल में कैसी ही अच्छी क्यों न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हे कैसा ही अच्छा क्यो न मालूम हो मगर फिर भी ईमानदार औरत उस से ज़रुर अच्छी है और मुशरेकीन जब तक ईमान न लाएँ अपनी औरतें उन के निकाह में न दो और मुशरिक तुम्हें क्या ही अच्छा क्यों न मालूम हो मगर फिर भी बन्दा मोमिन उनसे ज़रुर अच्छा है ये (मुशरिक मर्द या औरत) लोगों को दोज़ख़ की तरफ बुलाते हैं और ख़ुदा अपनी इनायत से बेहिश्त और बख़्शिस की तरफ बुलाता है और अपने एहकाम लोगों से साफ साफ बयान करता है ताकि ये लोग चेते
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा मुश्रिक[1] स्त्रियों से तुम विवाह न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाली दासी मुश्रिक स्त्री से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हारे मन को भा रही हो और अपनी स्त्रियों का निकाह़ मुश्रिकों से न करो, जब तक वे ईमान न लायें और ईमान वाला दास मुश्रिक से उत्तम है, यद्यपि वह तुम्हें भा रहा हो। वे तुम्हें अग्नि की ओर बुलाते हैं तथा अल्लाह स्वर्ग और क्षमा की ओर बुला रहा है और (अल्लाह) सभी मानव के लिए अपनी आयतें (आदेश) उजागर कर रहा है, ताकि वह शिक्षा ग्रहन करें।