पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २१३
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 213
अल बकराह [२]: २१३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (البقرة : ٢)
- kāna
- كَانَ
- Was
- थे
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind
- लोग
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- उम्मत
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- एक ही
- fabaʿatha
- فَبَعَثَ
- then raised up
- फिर भेजा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- [the] Prophets
- नबियों को
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearers of glad tidings
- ख़ुशख़बरी देने वाले
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَ
- and (as) warners
- और डराने वाले (बना कर)
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- and sent down
- और उसने नाज़िल की
- maʿahumu
- مَعَهُمُ
- with them
- उनके साथ
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- किताब
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in [the] truth
- साथ हक़ के
- liyaḥkuma
- لِيَحْكُمَ
- to judge
- ताकि वो फ़ैसला करे
- bayna
- بَيْنَ
- between
- दर्मियान
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- [the] people
- लोगों के
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- उसमें जो
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
- fīhi
- فِيهِۚ
- [in it]
- जिसमें
- wamā
- وَمَا
- And (did) not
- और नहीं
- ikh'talafa
- ٱخْتَلَفَ
- differ[ed]
- इख़्तिलाफ़ किया
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- उसमें
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन्होंने जो
- ūtūhu
- أُوتُوهُ
- were given it
- दिए गए थे उसे
- min
- مِنۢ
- from
- बाद इसके
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद इसके
- mā
- مَا
- [what]
- जो
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- आईं उनके पास
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- वाज़ेह निशानियाँ
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) jealousy
- बवजह ज़िद के
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- among themselves
- आपस में
- fahadā
- فَهَدَى
- And guided
- तो हिदायत दी
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन्हें जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- ईमान लाए
- limā
- لِمَا
- regarding what
- उसकी जो
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- उसमें
- mina
- مِنَ
- of
- हक़ में से
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the Truth
- हक़ में से
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۗ
- with His permission
- अपने हुक्म से
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- yahdī
- يَهْدِى
- guides
- हिदायत देता है
- man
- مَن
- whom
- जिसे
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- वो चाहता है
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- a path
- रास्ते
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- straight
- सीधे के
Transliteration:
Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem(QS. al-Baq̈arah:213)
English Sahih International:
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. Al-Baqarah, Ayah २१३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे (उन्होंने विभेद किया) तो अल्लाह ने नबियों को भेजा, जो शुभ-सूचना देनेवाले और डरानवाले थे; और उनके साथ हक़ पर आधारित किताब उतारी, ताकि लोगों में उन बातों का जिनमें वे विभेद कर रहे है, फ़ैसला कर दे। इसमें विभेद तो बस उन्हीं लोगों ने, जिन्हें वह मिली थी, परस्पर ज़्यादती करने के लिए इसके पश्चात किया, जबकि खुली निशानियाँ उनके पास आ चुकी थी। अतः ईमानवालों को अल्लाह ने अपनी अनूज्ञा से उस सत्य के विषय में मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने विभेद किया था। अल्लाह जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर चलाता है (अल बकराह, आयत २१३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(पहले) सब लोग एक ही दीन रखते थे (फिर आपस में झगड़ने लगे तब) ख़ुदा ने नजात से ख़ुश ख़बरी देने वाले और अज़ाब से डराने वाले पैग़म्बरों को भेजा और इन पैग़म्बरों के साथ बरहक़ किताब भी नाज़िल की ताकि जिन बातों में लोग झगड़ते थे किताबे ख़ुदा (उसका) फ़ैसला कर दे और फिर अफ़सोस तो ये है कि इस हुक्म से इख्तेलाफ किया भी तो उन्हीं लोगों ने जिन को किताब दी गयी थी और वह भी जब उन के पास ख़ुदा के साफ एहकाम आ चुके उसके बाद और वह भी आपस की शरारत से तब ख़ुदा ने अपनी मेहरबानी से (ख़ालिस) ईमानदारों को वह राहे हक़ दिखा दी जिस में उन लोगों ने इख्तेलाफ डाल रखा था और ख़ुदा जिस को चाहे राहे रास्त की हिदायत करता है
Azizul-Haqq Al-Umary
(आरंभ में) सभी मानव एक ही (स्वाभाविक) सत्धर्म पर थे। (फिर विभेद हुआ) तो अल्लाह ने नबियों को शुभ समाचार सुनाने[1] और (अवज्ञा) से सचेत करने के लिए भेजा और उनपर सत्य के साथ पुस्तक उतारी, ताकि वे जिन बातों में विभेद कर रहे हैं, उनका निर्णय कर दे। और आपकी दुराग्रह के कारण उन्होंने ही विभेद किया, जिन्हें (विभेद निवारण के लिए) ये पुस्तक दी गयी। (अल्बत्ता) जो ईमान लाये, अल्लाह ने उस विभेद में उन्हें अपनी अनुमति से सत्पथ दर्शा दिया और अल्लाह जिसे चाहे, सत्पथ दर्शा देता है।