Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत २१३

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 213

अल बकराह [२]: २१३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (البقرة : ٢)

kāna
كَانَ
Was
थे
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
लोग
ummatan
أُمَّةً
a community
उम्मत
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
एक ही
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
फिर भेजा
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
नबियों को
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
ख़ुशख़बरी देने वाले
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
और डराने वाले (बना कर)
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
और उसने नाज़िल की
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
उनके साथ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
किताब
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
साथ हक़ के
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
ताकि वो फ़ैसला करे
bayna
بَيْنَ
between
दर्मियान
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
लोगों के
fīmā
فِيمَا
in what
उसमें जो
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
जिसमें
wamā
وَمَا
And (did) not
और नहीं
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِ
in it
उसमें
illā
إِلَّا
except
मगर
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन्होंने जो
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
दिए गए थे उसे
min
مِنۢ
from
बाद इसके
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद इसके
مَا
[what]
जो
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
आईं उनके पास
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
वाज़ेह निशानियाँ
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
बवजह ज़िद के
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
आपस में
fahadā
فَهَدَى
And guided
तो हिदायत दी
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन्हें जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ईमान लाए
limā
لِمَا
regarding what
उसकी जो
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
उन्होंने इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِ
[in it]
उसमें
mina
مِنَ
of
हक़ में से
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
हक़ में से
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
अपने हुक्म से
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
yahdī
يَهْدِى
guides
हिदायत देता है
man
مَن
whom
जिसे
yashāu
يَشَآءُ
He wills
वो चाहता है
ilā
إِلَىٰ
to
तरफ़
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
रास्ते
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
सीधे के

Transliteration:

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem (QS. al-Baq̈arah:213)

English Sahih International:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (QS. Al-Baqarah, Ayah २१३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे (उन्होंने विभेद किया) तो अल्लाह ने नबियों को भेजा, जो शुभ-सूचना देनेवाले और डरानवाले थे; और उनके साथ हक़ पर आधारित किताब उतारी, ताकि लोगों में उन बातों का जिनमें वे विभेद कर रहे है, फ़ैसला कर दे। इसमें विभेद तो बस उन्हीं लोगों ने, जिन्हें वह मिली थी, परस्पर ज़्यादती करने के लिए इसके पश्चात किया, जबकि खुली निशानियाँ उनके पास आ चुकी थी। अतः ईमानवालों को अल्लाह ने अपनी अनूज्ञा से उस सत्य के विषय में मार्गदर्शन किया, जिसमें उन्होंने विभेद किया था। अल्लाह जिसे चाहता है, सीधे मार्ग पर चलाता है (अल बकराह, आयत २१३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(पहले) सब लोग एक ही दीन रखते थे (फिर आपस में झगड़ने लगे तब) ख़ुदा ने नजात से ख़ुश ख़बरी देने वाले और अज़ाब से डराने वाले पैग़म्बरों को भेजा और इन पैग़म्बरों के साथ बरहक़ किताब भी नाज़िल की ताकि जिन बातों में लोग झगड़ते थे किताबे ख़ुदा (उसका) फ़ैसला कर दे और फिर अफ़सोस तो ये है कि इस हुक्म से इख्तेलाफ किया भी तो उन्हीं लोगों ने जिन को किताब दी गयी थी और वह भी जब उन के पास ख़ुदा के साफ एहकाम आ चुके उसके बाद और वह भी आपस की शरारत से तब ख़ुदा ने अपनी मेहरबानी से (ख़ालिस) ईमानदारों को वह राहे हक़ दिखा दी जिस में उन लोगों ने इख्तेलाफ डाल रखा था और ख़ुदा जिस को चाहे राहे रास्त की हिदायत करता है

Azizul-Haqq Al-Umary

(आरंभ में) सभी मानव एक ही (स्वाभाविक) सत्धर्म पर थे। (फिर विभेद हुआ) तो अल्लाह ने नबियों को शुभ समाचार सुनाने[1] और (अवज्ञा) से सचेत करने के लिए भेजा और उनपर सत्य के साथ पुस्तक उतारी, ताकि वे जिन बातों में विभेद कर रहे हैं, उनका निर्णय कर दे। और आपकी दुराग्रह के कारण उन्होंने ही विभेद किया, जिन्हें (विभेद निवारण के लिए) ये पुस्तक दी गयी। (अल्बत्ता) जो ईमान लाये, अल्लाह ने उस विभेद में उन्हें अपनी अनुमति से सत्पथ दर्शा दिया और अल्लाह जिसे चाहे, सत्पथ दर्शा देता है।