Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १९१

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 191

अल बकराह [२]: १९१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْۗ كَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ (البقرة : ٢)

wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
And kill them
और क़त्ल करो उन्हें
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
जहाँ भी
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them
पाओ तुम उन्हें
wa-akhrijūhum
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out
और निकालो उन्हें
min
مِّنْ
from
जहाँ से
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
जहाँ से
akhrajūkum
أَخْرَجُوكُمْۚ
they drove you out
उन्होंने निकाला तुम्हें
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
and [the] oppression
और फ़ितना
ashaddu
أَشَدُّ
(is) worse
ज़्यादा सख़्त है
mina
مِنَ
than
क़त्ल से
l-qatli
ٱلْقَتْلِۚ
[the] killing
क़त्ल से
walā
وَلَا
And (do) not
और ना
tuqātilūhum
تُقَٰتِلُوهُمْ
fight them
तुम लड़ो उनसे
ʿinda
عِندَ
near
पास
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
मस्जिदे
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
हराम के
ḥattā
حَتَّىٰ
until
यहाँ तक कि
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
वो लड़ें तुमसे
fīhi
فِيهِۖ
in it
उसमें
fa-in
فَإِن
Then if
फिर अगर
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
they fight you
वो लड़ें तुमसे
fa-uq'tulūhum
فَٱقْتُلُوهُمْۗ
then kill them
तो क़त्ल करो उन्हें
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
यही है
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
बदला
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
काफ़िरों का

Transliteration:

Waqtuloohum haisu saqif tumoohum wa akhrijoohum min haisu akhrajookum; walfitnatu ashaddu minal qatl; wa laa tuqaatiloohum 'indal Majidil Haraami hattaa yaqaatilookum feehi fa in qaatalookum faqtuloohum; kazaalika jazaaa'ul kaafireen (QS. al-Baq̈arah:191)

English Sahih International:

And kill them [in battle] wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al-Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers. (QS. Al-Baqarah, Ayah १९१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जहाँ कहीं उनपर क़ाबू पाओ, क़त्ल करो और उन्हें निकालो जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना (उत्पीड़न) क़त्ल से भी बढ़कर गम्भीर है। लेकिन मस्जिदे हराम (काबा) के निकट तुम उनसे न लड़ो जब तक कि वे स्वयं तुमसे वहाँ युद्ध न करें। अतः यदि वे तुमसे युद्ध करें तो उन्हें क़त्ल करो - ऐसे इनकारियों का ऐसा ही बदला है (अल बकराह, आयत १९१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और तुम उन (मुशरिकों) को जहाँ पाओ मार ही डालो और उन लोगों ने जहाँ (मक्का) से तुम्हें शहर बदर किया है तुम भी उन्हें निकाल बाहर करो और फितना परदाज़ी (शिर्क) खूँरेज़ी से भी बढ़ के है और जब तक वह लोग (कुफ्फ़ार) मस्ज़िद हराम (काबा) के पास तुम से न लडे तुम भी उन से उस जगह न लड़ों पस अगर वह तुम से लड़े तो बेखटके तुम भी उन को क़त्ल करो काफ़िरों की यही सज़ा है

Azizul-Haqq Al-Umary

और उन्हें हत करो, जहाँ पाओ और उन्हें निकालो, जहाँ से उन्होंने तुम्हें निकाला है, इसलिए कि फ़ितना[1] (उपद्रव), हत करने से भी बुरा है और उनसे मस्जिदे ह़राम के पास युध्द न करो, जब तक वे तुमसे वहाँ युध्द[2] न करें। परन्तु, यदि वे तुमसे युध्द करें, तो उनकी हत्या करो, यही काफ़िरों का बदला है।