पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १७८
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 178
अल बकराह [२]: १७८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (البقرة : ٢)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ऐ लोगो जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- ऐ लोगो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- ईमान लाए हो
- kutiba
- كُتِبَ
- Prescribed
- लिख दिया गया
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- for you
- तुम पर
- l-qiṣāṣu
- ٱلْقِصَاصُ
- (is) the legal retribution
- बदला लेना
- fī
- فِى
- in
- मक़तूलों (के बारे) में
- l-qatlā
- ٱلْقَتْلَىۖ
- (the matter of) the murdered
- मक़तूलों (के बारे) में
- l-ḥuru
- ٱلْحُرُّ
- the freeman
- आज़ाद
- bil-ḥuri
- بِٱلْحُرِّ
- for the freeman
- बदले आज़ाद के
- wal-ʿabdu
- وَٱلْعَبْدُ
- and the slave
- और ग़ुलाम
- bil-ʿabdi
- بِٱلْعَبْدِ
- for the slave
- बदले ग़ुलाम के
- wal-unthā
- وَٱلْأُنثَىٰ
- and the female
- और औरत
- bil-unthā
- بِٱلْأُنثَىٰۚ
- for the female
- बदले औरत के
- faman
- فَمَنْ
- But whoever
- तो जो कोई
- ʿufiya
- عُفِىَ
- is pardoned
- माफ़ कर दिया गया
- lahu
- لَهُۥ
- [for it]
- उसको
- min
- مِنْ
- from
- उसके भाई (की तरफ़) से
- akhīhi
- أَخِيهِ
- his brother
- उसके भाई (की तरफ़) से
- shayon
- شَىْءٌ
- anything
- कुछ भी
- fa-ittibāʿun
- فَٱتِّبَاعٌۢ
- then follows up
- तो पैरवी करना है
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- with suitable
- साथ भले तरीक़े के
- wa-adāon
- وَأَدَآءٌ
- [and] payment
- और अदा करना है
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to him
- तरफ़ उसके
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍۗ
- with kindness
- साथ एहसान के
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That (is)
- ये
- takhfīfun
- تَخْفِيفٌ
- a concession
- तख़्फ़ीफ़ / रिआयत है
- min
- مِّن
- from
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- तुम्हारे रब की तरफ़ से
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۗ
- and mercy
- और रहमत है
- famani
- فَمَنِ
- Then whoever
- तो जो कोई
- iʿ'tadā
- ٱعْتَدَىٰ
- transgresses
- ज़्यादती करे
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- बाद
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- इसके
- falahu
- فَلَهُۥ
- then for him
- तो उसके लिए
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- अज़ाब है
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- दर्दनाक
Transliteration:
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal'abdu bil'abdi wal unsaa bil unsaa; faman 'ufiya lahoo min akheehi shai'un fattibaa'um bilma'roofi wa adaaa'un ilaihi bi ihsaan; zaalika takhfeefum mir rahbikum wa rahmah; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem(QS. al-Baq̈arah:178)
English Sahih International:
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment. (QS. Al-Baqarah, Ayah १७८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ऐ ईमान लानेवालो! मारे जानेवालों के विषय में हत्यादंड (क़िसास) तुमपर अनिवार्य किया गया, स्वतंत्र-स्वतंत्र बराबर है और ग़़ुलाम-ग़ुलाम बराबर है और औरत-औरत बराबर है। फिर यदि किसी को उसके भाई की ओर से कुछ छूट मिल जाए तो सामान्य रीति का पालन करना चाहिए; और भले तरीके से उसे अदा करना चाहिए। यह तुम्हारें रब की ओर से एक छूट और दयालुता है। फिर इसके बाद भो जो ज़्यादती करे तो उसके लिए दुखद यातना है (अल बकराह, आयत १७८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ऐ मोमिनों जो लोग (नाहक़) मार डाले जाएँ उनके बदले में तुम को जान के बदले जान लेने का हुक्म दिया जाता है आज़ाद के बदले आज़ाद और ग़ुलाम के बदले ग़ुलाम और औरत के बदले औरत पस जिस (क़ातिल) को उसके ईमानी भाई तालिबे केसास की तरफ से कुछ माफ़ कर दिया जाये तो उसे भी उसके क़दम ब क़दम नेकी करना और ख़ुश मआमलती से (ख़ून बहा) अदा कर देना चाहिए ये तुम्हारे परवरदिगार की तरफ आसानी और मेहरबानी है फिर उसके बाद जो ज्यादती करे तो उस के लिए दर्दनाक अज़ाब है
Azizul-Haqq Al-Umary
हे ईमान वालो! तुमपर निहत व्यक्तियों के बारे में क़िसास (बराबरी का बदला) अनिवार्य[1] कर दिया गया है। स्वतंत्र का बदला स्वतंत्र से लिया जायेगा, दास का दास से और नारी का नारी से। जिस अपराधी के लिए उसके भाई की ओर से कुछ क्षमा कर[2] दिया जाये, तो उसे सामान्य नियम का अनुसरण (अनुपालन) करना चाहिये। निहत व्यक्ति के वारिस को भलाई के साथ दियत (अर्थदण्ड) चुका देना चाहिये। ये तुम्हारे पालनहार की ओर से सुविधा तथा दया है। इसपर भी जो अत्याचार[3] करे, तो उसके लिए दुःखदायी यातना है।