पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १७७
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 177
अल बकराह [२]: १७७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ (البقرة : ٢)
- laysa
- لَّيْسَ
- It is not
- नहीं है
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- [the] righteousness
- नेकी
- an
- أَن
- that
- कि
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- you turn
- तुम फेर लो
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- अपने चेहरों को
- qibala
- قِبَلَ
- towards
- तरफ़
- l-mashriqi
- ٱلْمَشْرِقِ
- the east
- मशरिक़
- wal-maghribi
- وَٱلْمَغْرِبِ
- and the west
- और मग़रिब के
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- और लेकिन
- l-bira
- ٱلْبِرَّ
- the righteous[ness]
- नेकी (उसकी है)
- man
- مَنْ
- (is he) who
- जो
- āmana
- ءَامَنَ
- believes
- ईमान लाए
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- and the Day
- और आख़िरी दिन पर
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- [the] Last
- और आख़िरी दिन पर
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- और फ़रिश्तों पर
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- and the Book
- और किताब पर
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- and the Prophets
- और नबियों पर
- waātā
- وَءَاتَى
- and gives
- और वो दे
- l-māla
- ٱلْمَالَ
- the wealth
- माल
- ʿalā
- عَلَىٰ
- in
- उसकी मोहब्बत में
- ḥubbihi
- حُبِّهِۦ
- spite of his love (for it)
- उसकी मोहब्बत में
- dhawī
- ذَوِى
- (to) those
- क़राबतदारों को
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- (of) the near relatives
- क़राबतदारों को
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- and the orphans
- और यतीमों को
- wal-masākīna
- وَٱلْمَسَٰكِينَ
- and the needy
- और मिस्कीनों को
- wa-ib'na
- وَٱبْنَ
- and (of)
- और मुसाफ़िरों को
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- the wayfarer
- और मुसाफ़िरों को
- wal-sāilīna
- وَٱلسَّآئِلِينَ
- and those who ask
- और सवाल करने वालों को
- wafī
- وَفِى
- and in
- और गर्दनें (छुड़ाने) में
- l-riqābi
- ٱلرِّقَابِ
- freeing the necks (slaves)
- और गर्दनें (छुड़ाने) में
- wa-aqāma
- وَأَقَامَ
- and (who) establish
- और वो क़ायम करे
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- नमाज़
- waātā
- وَءَاتَى
- and give
- और वो अदा करे
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- the zakah
- ज़कात
- wal-mūfūna
- وَٱلْمُوفُونَ
- and those who fulfill
- और जो पूरा करने वाले हैं
- biʿahdihim
- بِعَهْدِهِمْ
- their covenant
- अपने अहद को
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- ʿāhadū
- عَٰهَدُوا۟ۖ
- they make it
- वो अहद करें
- wal-ṣābirīna
- وَٱلصَّٰبِرِينَ
- and those who are patient
- और जो सब्र करने वाले हैं
- fī
- فِى
- in
- तंगदस्ती में
- l-basāi
- ٱلْبَأْسَآءِ
- [the] suffering
- तंगदस्ती में
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and [the] hardship
- और तकलीफ़ में
- waḥīna
- وَحِينَ
- at (the) time
- और वक़्त
- l-basi
- ٱلْبَأْسِۗ
- (of) [the] stress
- जंग के
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- यही वो लोग हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- जिन्होंने
- ṣadaqū
- صَدَقُوا۟ۖ
- are true
- सच कहा
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- और यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- [they]
- वो
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَ
- (are) the righteous
- जो मुत्तक़ी हैं
Transliteration:
Laisal birra an tuwalloo wujoohakum qibalal mashriqi walmaghribi wa laakinnal birra man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wal malaaa 'ikati wal kitaabi wan nabiyyeena wa aatalmaala 'alaa hubbihee zawilqurbaa walyataa maa walmasaakeena wabnas sabeeli wassaaa'ileena wa firriqaabi wa aqaamas salaata wa aataz zakaata walmoofoona bi ahdihim izaa 'aahadoo wasaabireena fil baasaaa'i waddarraaa'i wa heenal baas; ulaaa'ikal lazeena sadaqoo wa ulaaa 'ika humul muttaqoon(QS. al-Baq̈arah:177)
English Sahih International:
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives Zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous. (QS. Al-Baqarah, Ayah १७७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
नेकी केवल यह नहीं है कि तुम अपने मुँह पूरब और पश्चिम की ओर कर लो, बल्कि नेकी तो उसकी नेकी है जो अल्लाह अन्तिम दिन, फ़रिश्तों, किताब और नबियों पर ईमान लाया और माल, उसके प्रति प्रेम के बावजूद नातेदारों, अनाथों, मुहताजों, मुसाफ़िरों और माँगनेवालों को दिया और गर्दनें छुड़ाने में भी, और नमाज़ क़ायम की और ज़कात दी और अपने वचन को ऐसे लोग पूरा करनेवाले है जब वचन दें; और तंगी और विशेष रूप से शारीरिक कष्टों में और लड़ाई के समय में जमनेवाले हैं, तो ऐसे ही लोग है जो सच्चे सिद्ध हुए और वही लोग डर रखनेवाले हैं (अल बकराह, आयत १७७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
नेकी कुछ यही थोड़ी है कि नमाज़ में अपने मुँह पूरब या पश्चिम की तरफ़ कर लो बल्कि नेकी तो उसकी है जो ख़ुदा और रोज़े आख़िरत और फ़रिश्तों और ख़ुदा की किताबों और पैग़म्बरों पर ईमान लाए और उसकी उलफ़त में अपना माल क़राबत दारों और यतीमों और मोहताजो और परदेसियों और माँगने वालों और लौन्डी ग़ुलाम (के गुलू खलासी) में सर्फ करे और पाबन्दी से नमाज़ पढे और ज़कात देता रहे और जब कोई एहद किया तो अपने क़ौल के पूरे हो और फ़क्र व फाक़ा रन्ज और घुटन के वक्त साबित क़दम रहे यही लोग वह हैं जो दावए ईमान में सच्चे निकले और यही लोग परहेज़गार है
Azizul-Haqq Al-Umary
भलाई ये नहीं है कि तुम अपना मुख पूर्व अथवा पश्चिम की ओर फेर लो! भला कर्म तो उसका है, जो अल्लाह और अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान लाया तथा फ़रिश्तों, सब पुस्तकों, नबियों पर (भी ईमान लाया), धन का मोह रखते हुए, समीपवर्तियों, अनाथों, निर्धनों, यात्रियों तथा याचकों (काफ़िरों) को और दास मुक्ति के लिए दिया, नमाज़ की स्थापना की, ज़कात दी, अपने वचन को, जब भी वचन दिया, पूरा करते रहे एवं निर्धनता और रोग तथा युध्द की स्थिति में धैर्यवान रहे। यही लोग सच्चे हैं तथा यही (अल्लाह से) डरते[1] हैं।