पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १६७
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 167
अल बकराह [२]: १६७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ (البقرة : ٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- और कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जिन्होंने
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- followed
- पैरवी की
- law
- لَوْ
- "(Only) if
- काश
- anna
- أَنَّ
- [that]
- कि
- lanā
- لَنَا
- for us
- हमारे लिए होता
- karratan
- كَرَّةً
- a return
- एक मर्तबा लौटना
- fanatabarra-a
- فَنَتَبَرَّأَ
- then we will disown
- तो हम बेज़ार होते
- min'hum
- مِنْهُمْ
- [from] them
- उनसे
- kamā
- كَمَا
- as
- जैसा कि
- tabarraū
- تَبَرَّءُوا۟
- they disown
- वो बेज़ार हुए
- minnā
- مِنَّاۗ
- [from] us"
- हमसे
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- इसी तरह
- yurīhimu
- يُرِيهِمُ
- will show them
- दिखाएगा उन्हें
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- आमाल उनके
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍ
- (as) regrets
- हसरतें बनाकर
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- for them
- उन पर
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- hum
- هُم
- they
- वो
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- निकलने वाले
- mina
- مِنَ
- from
- आग से
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- आग से
Transliteration:
Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar(QS. al-Baq̈arah:167)
English Sahih International:
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (QS. Al-Baqarah, Ayah १६७)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे लोग जो उनके पीछे चले थे कहेंगे, 'काश! हमें एक बार (फिर संसार में लौटना होता तो जिस तरह आज ये हमसे विरक्त हो रहे हैं, हम भी इनसे विरक्त हो जाते।' इस प्रकार अल्लाह उनके लिए संताप बनाकर उन्हें कर्म दिखाएगा और वे आग (जहन्नम) से निकल न सकेंगे (अल बकराह, आयत १६७)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और पैरव कहने लगेंगे कि अगर हमें कहीं फिर (दुनिया में) पलटना मिले तो हम भी उन से इसी तरह अलग हो जायेंगे जिस तरह एैन वक्त पर ये लोग हम से अलग हो गए यूँ ही ख़ुदा उन के आमाल को दिखाएगा जो उन्हें (सर तापा पास ही) पास दिखाई देंगें और फिर भला कब वह दोज़ख़ से निकल सकतें हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा जो अनुयायी होंगे, वे ये कामना करेंगे कि एक बार और हम संसार में जाते, तो इनसे ऐसे ही विरक्त हो जाते, जैसे ये हमसे विरक्त हो गये हैं! ऐसे ही अल्लाह उनके कर्मों को उनके लिए संताप बनाकर दिखाएगा और वे अग्नि से निकल नहीं सकेंगे।