पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १४३
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 143
अल बकराह [२]: १४३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (البقرة : ٢)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- और इसी तरह
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- बनाया हमने तुम्हें
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- एक उम्मत
- wasaṭan
- وَسَطًا
- (of the) middle way
- वस्त / दर्मियानी
- litakūnū
- لِّتَكُونُوا۟
- so that you will be
- ताकि तुम हो जाओ
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- witnesses
- गवाह
- ʿalā
- عَلَى
- over
- लोगों पर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- लोगों पर
- wayakūna
- وَيَكُونَ
- and will be
- और हो जाए
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- रसूल
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- on you
- तुम पर
- shahīdan
- شَهِيدًاۗ
- a witness
- गवाह
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- बनाया हमने
- l-qib'lata
- ٱلْقِبْلَةَ
- the direction of prayer
- इस क़िबले को
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- वो जो
- kunta
- كُنتَ
- you were used to
- थे आप
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- [on it]
- जिस पर
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We make evident
- ताकि हम जान लें
- man
- مَن
- (he) who
- कौन
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follows
- पैरवी करता है
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- the Messenger
- रसूल की
- mimman
- مِمَّن
- from (he) who
- उससे जो
- yanqalibu
- يَنقَلِبُ
- turns back
- पलट जाता है
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- अपनी दोनों एड़ियों पर
- ʿaqibayhi
- عَقِبَيْهِۚ
- his heels
- अपनी दोनों एड़ियों पर
- wa-in
- وَإِن
- And indeed
- और बिला शुबा
- kānat
- كَانَتْ
- it was
- थी (ये बात)
- lakabīratan
- لَكَبِيرَةً
- certainly a great (test)
- यक़ीनन बड़ी भारी
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- ʿalā
- عَلَى
- for
- उन पर (नहीं) जिन्हें
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- उन पर (नहीं) जिन्हें
- hadā
- هَدَى
- guided
- हिदायत दी
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (by) Allah
- अल्लाह ने
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- kāna
- كَانَ
- will
- है
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- liyuḍīʿa
- لِيُضِيعَ
- let go waste
- कि वो ज़ाया कर दे
- īmānakum
- إِيمَٰنَكُمْۚ
- your faith
- ईमान तुम्हारा
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- bil-nāsi
- بِٱلنَّاسِ
- (is) to [the] mankind
- लोगों पर
- laraūfun
- لَرَءُوفٌ
- Full of Kindness
- यक़ीनन शफ़ीक़ है
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- निहायत रहम करने वाला है
Transliteration:
Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem(QS. al-Baq̈arah:143)
English Sahih International:
And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah १४३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और इसी प्रकार हमने तुम्हें बीच का एक उत्तम समुदाय बनाया है, ताकि तुम सारे मनुष्यों पर गवाह हो, और रसूल तुमपर गवाह हो। और जिस (क़िबले) पर तुम रहे हो उसे तो हमने केवल इसलिए क़िबला बनाया था कि जो लोग पीठ-पीछे फिर जानेवाले है, उनसे हम उनको अलग जान लें जो रसूल का अनुसरण करते है। और यह बात बहुत भारी (अप्रिय) है, किन्तु उन लोगों के लिए नहीं जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया है। और अल्लाह ऐसा नहीं कि वह तुम्हारे ईमान को अकारथ कर दे, अल्लाह तो इनसानों के लिए अत्यन्त करूणामय, दयावान है (अल बकराह, आयत १४३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जिस तरह तुम्हारे क़िबले के बारे में हिदायत की उसी तरह तुम को आदिल उम्मत बनाया ताकि और लोगों के मुक़ाबले में तुम गवाह बनो और रसूल मोहम्मद तुम्हारे मुक़ाबले में गवाह बनें और (ऐ रसूल) जिस क़िबले की तरफ़ तुम पहले सज़दा करते थे हम ने उसको को सिर्फ इस वजह से क़िबला क़रार दिया था कि जब क़िबला बदला जाए तो हम उन लोगों को जो रसूल की पैरवी करते हैं हम उन लोगों से अलग देख लें जो उलटे पाव फिरते हैं अगरचे ये उलट फेर सिवा उन लोगों के जिन की ख़ुदा ने हिदायत की है सब पर शाक़ ज़रुर है और ख़ुदा ऐसा नहीं है कि तुम्हारे ईमान नमाज़ को जो बैतुलमुक़द्दस की तरफ पढ़ चुके हो बरबाद कर दे बेशक ख़ुदा लोगों पर बड़ा ही रफ़ीक व मेहरबान है।
Azizul-Haqq Al-Umary
और इसी प्रकार हमने तुम्हें मध्यवर्ती उम्मत (समुदाय) बना दिया; ताकि तुम, सबपर साक्षी[1] बनो और रसूल तुमपर साक्षी हों और हमने वह क़िबला जिसपर तुम थे, इसीलिए बनाया था, ताकि ये बात खोल दें कि कौन (अपने धर्म से) फिर जाता है और ये बात बड़ी भारी थी, परन्तु उनके लिए नहीं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्शन दे दिया है और अल्लाह ऐसा नहीं कि तुम्हारे ईमान (अर्थात बैतुल मक़्दिस की दिशा में नमाज़ पढ़ने) को व्यर्थ कर दे[2], वास्तव में अल्लाह लोगों के लिए अत्यंत करुणामय तथा दयावान् है।