Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १४३

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 143

अल बकराह [२]: १४३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ (البقرة : ٢)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
और इसी तरह
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
बनाया हमने तुम्हें
ummatan
أُمَّةً
a community
एक उम्मत
wasaṭan
وَسَطًا
(of the) middle way
वस्त / दर्मियानी
litakūnū
لِّتَكُونُوا۟
so that you will be
ताकि तुम हो जाओ
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
गवाह
ʿalā
عَلَى
over
लोगों पर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
लोगों पर
wayakūna
وَيَكُونَ
and will be
और हो जाए
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
रसूल
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
तुम पर
shahīdan
شَهِيدًاۗ
a witness
गवाह
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
बनाया हमने
l-qib'lata
ٱلْقِبْلَةَ
the direction of prayer
इस क़िबले को
allatī
ٱلَّتِى
which
वो जो
kunta
كُنتَ
you were used to
थे आप
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
[on it]
जिस पर
illā
إِلَّا
except
मगर
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
ताकि हम जान लें
man
مَن
(he) who
कौन
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follows
पैरवी करता है
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
रसूल की
mimman
مِمَّن
from (he) who
उससे जो
yanqalibu
يَنقَلِبُ
turns back
पलट जाता है
ʿalā
عَلَىٰ
on
अपनी दोनों एड़ियों पर
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِۚ
his heels
अपनी दोनों एड़ियों पर
wa-in
وَإِن
And indeed
और बिला शुबा
kānat
كَانَتْ
it was
थी (ये बात)
lakabīratan
لَكَبِيرَةً
certainly a great (test)
यक़ीनन बड़ी भारी
illā
إِلَّا
except
मगर
ʿalā
عَلَى
for
उन पर (नहीं) जिन्हें
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
उन पर (नहीं) जिन्हें
hadā
هَدَى
guided
हिदायत दी
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah
अल्लाह ने
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
kāna
كَانَ
will
है
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह
liyuḍīʿa
لِيُضِيعَ
let go waste
कि वो ज़ाया कर दे
īmānakum
إِيمَٰنَكُمْۚ
your faith
ईमान तुम्हारा
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
bil-nāsi
بِٱلنَّاسِ
(is) to [the] mankind
लोगों पर
laraūfun
لَرَءُوفٌ
Full of Kindness
यक़ीनन शफ़ीक़ है
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
निहायत रहम करने वाला है

Transliteration:

Wa kazaalika ja'alnaakum ummatanw wasatal litakoonoo shuhadaaa'a 'alan naasi wa yakoonar Rasoolu 'alaikum shaheedaa; wa maa ja'alnal qiblatal latee kunta 'alaihaaa illaa lina'lama mai yattabi'ur Rasoola mimmai yanqalibu 'alaa 'aqibayh; wa in kaanat lakabeeratan illaa 'alal lazeena hadal laah; wa maa kaanal laahu liyudee'a eemaanakum; innal laaha binnaasi la Ra'oofur Raheem (QS. al-Baq̈arah:143)

English Sahih International:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. (QS. Al-Baqarah, Ayah १४३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और इसी प्रकार हमने तुम्हें बीच का एक उत्तम समुदाय बनाया है, ताकि तुम सारे मनुष्यों पर गवाह हो, और रसूल तुमपर गवाह हो। और जिस (क़िबले) पर तुम रहे हो उसे तो हमने केवल इसलिए क़िबला बनाया था कि जो लोग पीठ-पीछे फिर जानेवाले है, उनसे हम उनको अलग जान लें जो रसूल का अनुसरण करते है। और यह बात बहुत भारी (अप्रिय) है, किन्तु उन लोगों के लिए नहीं जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया है। और अल्लाह ऐसा नहीं कि वह तुम्हारे ईमान को अकारथ कर दे, अल्लाह तो इनसानों के लिए अत्यन्त करूणामय, दयावान है (अल बकराह, आयत १४३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जिस तरह तुम्हारे क़िबले के बारे में हिदायत की उसी तरह तुम को आदिल उम्मत बनाया ताकि और लोगों के मुक़ाबले में तुम गवाह बनो और रसूल मोहम्मद तुम्हारे मुक़ाबले में गवाह बनें और (ऐ रसूल) जिस क़िबले की तरफ़ तुम पहले सज़दा करते थे हम ने उसको को सिर्फ इस वजह से क़िबला क़रार दिया था कि जब क़िबला बदला जाए तो हम उन लोगों को जो रसूल की पैरवी करते हैं हम उन लोगों से अलग देख लें जो उलटे पाव फिरते हैं अगरचे ये उलट फेर सिवा उन लोगों के जिन की ख़ुदा ने हिदायत की है सब पर शाक़ ज़रुर है और ख़ुदा ऐसा नहीं है कि तुम्हारे ईमान नमाज़ को जो बैतुलमुक़द्दस की तरफ पढ़ चुके हो बरबाद कर दे बेशक ख़ुदा लोगों पर बड़ा ही रफ़ीक व मेहरबान है।

Azizul-Haqq Al-Umary

और इसी प्रकार हमने तुम्हें मध्यवर्ती उम्मत (समुदाय) बना दिया; ताकि तुम, सबपर साक्षी[1] बनो और रसूल तुमपर साक्षी हों और हमने वह क़िबला जिसपर तुम थे, इसीलिए बनाया था, ताकि ये बात खोल दें कि कौन (अपने धर्म से) फिर जाता है और ये बात बड़ी भारी थी, परन्तु उनके लिए नहीं, जिन्हें अल्लाह ने मार्गदर्शन दे दिया है और अल्लाह ऐसा नहीं कि तुम्हारे ईमान (अर्थात बैतुल मक़्दिस की दिशा में नमाज़ पढ़ने) को व्यर्थ कर दे[2], वास्तव में अल्लाह लोगों के लिए अत्यंत करुणामय तथा दयावान् है।