पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १४०
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 140
अल बकराह [२]: १४० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (البقرة : ٢)
- am
- أَمْ
- Or
- या
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- (do) you say
- तुम कहते हो
- inna
- إِنَّ
- that
- बेशक
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- इब्राहीम
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- और इस्माईल
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- और इस्हाक़
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- और याक़ूब
- wal-asbāṭa
- وَٱلْأَسْبَاطَ
- and the descendants
- और औलादे याक़ूब
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- थे वो
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- यहूदी
- aw
- أَوْ
- or
- या
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- Christians?"
- नस्रानी
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- "Are you
- क्या तुम
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- better knowing
- ज़्यादा जानते हो
- ami
- أَمِ
- or
- या
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (is) Allah?"
- अल्लाह
- waman
- وَمَنْ
- And who
- और कौन
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- बड़ा ज़ालिम है
- mimman
- مِمَّن
- than (the one) who
- उससे जो
- katama
- كَتَمَ
- concealed
- छुपाए
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- a testimony
- गवाही को
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (that) he has
- जो पास है उसके
- mina
- مِنَ
- from
- अल्लाह की तरफ़ से
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah?
- अल्लाह की तरफ़ से
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- अल्लाह
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- ग़ाफ़िल
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- उससे जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम अमल करते हो
Transliteration:
Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon(QS. al-Baq̈arah:140)
English Sahih International:
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah १४०)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
या तुम कहते हो कि इबराहीम और इसमाईल और इसहाक़ और याक़ूब और उनकी संतान सब के सब यहूदी या ईसाई थे? कहो, 'तुम अधिक जानते हो या अल्लाह? और उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा, जिसके पास अल्लाह की ओर से आई हुई कोई गवाही हो, और वह उसे छिपाए? और जो कुछ तुम कर रहे हो, अल्लाह उससे बेखबर नहीं है।' (अल बकराह, आयत १४०)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
क्या तुम कहते हो कि इबराहीम व इसमाइल व इसहाक़ व आलौदें याकूब सब के सब यहूदी या नसरानी थे (ऐ रसूल उनसे) पूछो तो कि तुम ज्यादा वाक़िफ़ हो या खुदा और उससे बढ़कर कौन ज़ालिम होगा जिसके पास खुदा की तरफ से गवाही (मौजूद) हो (कि वह यहूदी न थे) और फिर वह छिपाए और जो कुछ तुम करते हो खुदा उससे बेख़बर नहीं
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे अह्ले किताब!) क्या तुम कहते हो कि इब्राहीम, इस्माईल, इस्ह़ाक़, याक़ूब तथा उनकी संतान यहूदी या ईसाई थी? उनसे कह दो कि तुम अधिक जानते हो अथवा अल्लाह? और उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जिसके पास अल्लाह का साक्ष्य हो और उसे छुपा दे? और अल्लाह तुम्हारे करतूतों से अचेत तो नहीं है[1]।