Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १३९

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 139

अल बकराह [२]: १३९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ (البقرة : ٢)

qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
क्या तुम झगड़ा करते हो हमसे
فِى
about
अल्लाह के बारे में
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह के बारे में
wahuwa
وَهُوَ
while He
हालाँकि वो
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
रब है हमारा
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
और रब है तुम्हारा
walanā
وَلَنَآ
And for us
और हमारे लिए हैं
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
आमाल हमारे
walakum
وَلَكُمْ
and for you
और तुम्हारे लिए हैं
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
आमाल तुम्हारे
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
और हम
lahu
لَهُۥ
to Him
उसी के लिए
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
मुख़लिस हैं

Transliteration:

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson (QS. al-Baq̈arah:139)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (QS. Al-Baqarah, Ayah १३९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'क्या तुम अल्लाह के विषय में हमसे झगड़ते हो, हालाँकि वही हमारा रब भी है, और तुम्हारा रब भी? और हमारे लिए हमारे कर्म हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे कर्म। और हम तो बस निरे उसी के है।' (अल बकराह, आयत १३९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम उनसे पूछो कि क्या तुम हम से खुदा के बारे झगड़ते हो हालाँकि वही हमारा (भी) परवरदिगार है (वही) तुम्हारा भी (परवरदिगार है) हमारे लिए है हमारी कारगुज़ारियाँ और तुम्हारे लिए तुम्हारी कारसतानियाँ और हम तो निरेखरे उसी में हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) कह दो कि क्या तुम हमसे अल्लाह के (एक होने के) विषय में झगड़ते हो, जबकि वही हमारा तथा तुम्हारा पालनहार है?[1] फिर हमारे लिए हमारा कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारा कर्म है और हम तो बस उसी की इबादत (वंदना) करने वाले हैं।