पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १३
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 13
अल बकराह [२]: १३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- कहा जाता है
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- उन्हें
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- ईमान ले आओ
- kamā
- كَمَآ
- as
- जैसा कि
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ईमान लाए
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people"
- लोग
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- वो कहते हैं
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Should we believe
- क्या हम ईमान लाऐं
- kamā
- كَمَآ
- as
- जैसा कि
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- ईमान लाए
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُۗ
- the fools?"
- बेवक़ूफ़
- alā
- أَلَآ
- Beware
- ख़बरदार
- innahum
- إِنَّهُمْ
- certainly they
- बेशक वो
- humu
- هُمُ
- themselves
- वो ही
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- (are) the fools
- बेवक़ूफ़ हैं
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- और लेकिन
- lā
- لَّا
- not
- नहीं वो इल्म रखते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- नहीं वो इल्म रखते
Transliteration:
Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon(QS. al-Baq̈arah:13)
English Sahih International:
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah १३)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब उनसे कहा जाता है, 'ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं', कहते हैं, 'क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?' जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं (अल बकराह, आयत १३)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते
Azizul-Haqq Al-Umary
और[1] जब उनसे कहा जाता है कि जैसे और लोग ईमान लाये, तुमभी ईमान लाओ, तो कहते हैं कि क्या मूर्खों के समान हमभी विश्वास कर लें? सावधान! वही मूर्ख हैं, परन्तु वे जानते नहीं।