Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत १३

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 13

अल बकराह [२]: १३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ (البقرة : ٢)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
qīla
قِيلَ
it is said
कहा जाता है
lahum
لَهُمْ
to them
उन्हें
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ईमान ले आओ
kamā
كَمَآ
as
जैसा कि
āmana
ءَامَنَ
believed
ईमान लाए
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people"
लोग
qālū
قَالُوٓا۟
they say
वो कहते हैं
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Should we believe
क्या हम ईमान लाऐं
kamā
كَمَآ
as
जैसा कि
āmana
ءَامَنَ
believed
ईमान लाए
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
the fools?"
बेवक़ूफ़
alā
أَلَآ
Beware
ख़बरदार
innahum
إِنَّهُمْ
certainly they
बेशक वो
humu
هُمُ
themselves
वो ही
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
(are) the fools
बेवक़ूफ़ हैं
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
और लेकिन
لَّا
not
नहीं वो इल्म रखते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
नहीं वो इल्म रखते

Transliteration:

Wa izaa qeela lahum aaminoo kamaaa aamanan naasu qaalooo anu'minu kamaaa aamanas sufahaaa'; alaaa innahum humus sufahaaa'u wa laakil laa ya'lamoon (QS. al-Baq̈arah:13)

English Sahih International:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah १३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जब उनसे कहा जाता है, 'ईमान लाओ जैसे लोग ईमान लाए हैं', कहते हैं, 'क्या हम ईमान लाए जैसे कम समझ लोग ईमान लाए हैं?' जान लो, वही कम समझ हैं परन्तु जानते नहीं (अल बकराह, आयत १३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते

Azizul-Haqq Al-Umary

और[1] जब उनसे कहा जाता है कि जैसे और लोग ईमान लाये, तुमभी ईमान लाओ, तो कहते हैं कि क्या मूर्खों के समान हमभी विश्वास कर लें? सावधान! वही मूर्ख हैं, परन्तु वे जानते नहीं।