पवित्र कुरान सूरा अल बकराह आयत ११८
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 118
अल बकराह [२]: ११८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ (البقرة : ٢)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- और कहा
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन्होंने जो
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं इल्म रखते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- नहीं इल्म रखते
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- क्यों नहीं
- yukallimunā
- يُكَلِّمُنَا
- speaks to us
- कलाम करता हमसे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- aw
- أَوْ
- or
- या
- tatīnā
- تَأْتِينَآ
- comes to us
- आती हमारे पास
- āyatun
- ءَايَةٌۗ
- a sign?"
- कोई निशानी
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- इसी तरह
- qāla
- قَالَ
- said
- कहा था
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- उन्होंने जो
- min
- مِن
- from
- उनसे पहले थे
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- उनसे पहले थे
- mith'la
- مِّثْلَ
- similar
- मिसल/मानिन्द
- qawlihim
- قَوْلِهِمْۘ
- their saying
- उनकी बात के
- tashābahat
- تَشَٰبَهَتْ
- Became alike
- मुशाबेह हो गए
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- their hearts
- दिल उनके
- qad
- قَدْ
- Indeed
- तहक़ीक़
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- We have made clear
- वाज़ेह कर दीं हमने
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the signs
- आयात
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for people
- उन लोगों के लिए
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (who) firmly believe
- जो यक़ीन रखते हैं
Transliteration:
Wa qaalal lazeena laa ya'lamoona law laa yukallimunal laahu aw taateenaaa aayah; kazaalika qaalal lazeena min qablihim misla qawlihim; tashaabahat quloobuhum; qad baiyannal aayaati liqawminy yooqinoon(QS. al-Baq̈arah:118)
English Sahih International:
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (QS. Al-Baqarah, Ayah ११८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जिन्हें ज्ञान नहीं हैं, वे कहते है, 'अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता? या कोई निशानी हमारे पास आ जाए।' इसी प्रकार इनसे पहले के लोग भी कह चुके है। इन सबके दिल एक जैसे है। हम खोल-खोलकर निशानियाँ उन लोगों के लिए बयान कर चुके है जो विश्वास करें (अल बकराह, आयत ११८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जो (मुशरेकीन) कुछ नहीं जानते कहते हैं कि खुदा हमसे (खुद) कलाम क्यों नहीं करता, या हमारे पास (खुद) कोई निशानी क्यों नहीं आती, इसी तरह उन्हीं की सी बाते वह कर चुके हैं जो उनसे पहले थे उन सब के दिल आपस में मिलते जुलते हैं जो लोग यक़ीन रखते हैं उनको तो अपनी निशानियाँ क्यों साफतौर पर दिखा चुके
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उन्होंने कहा जो ज्ञान[1] नहीं रखते कि अल्लाह हमसे बात क्यों नहीं करता या हमारे पास कोई आयत क्यों नहीं आती? इसी प्रकार की बात इनसे पूर्व के लोगों ने कही थी। इनके दिल एक समान हो गये। हमने उनके लिए निशानियाँ उजागर कर दी हैं, जो विश्वास रखते हैं।